Онлайн-Книжки » Книги » 📂 Разная литература » Собрание стихотворений - Роальд Чарльсович Мандельштам

Читать книгу "Собрание стихотворений - Роальд Чарльсович Мандельштам"

19
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 ... 34
Перейти на страницу:
Владимировичу Громову (род. 1930) – другу Р. Мандельштама, входившему в так называемый «арефьевский круг» (см. далее) – объединение художников, стоявших у истоков отечественного нонконформистского искусства и оказавших огромное влияние на его развитие. «Я подарил ему акварель в золотисто-розовых тонах. В ответ он написал это стихотворение» (из беседы В. Громова с Б. Рогинским). Немейская львица – в древнегреческой мифологии – чудовищный зверь, убитый Гераклом; шкуру львицы, обладавшую исключительной прочностью, Геракл использовал как панцирь, щит и плащ. Стимфальские (стимфалийские) птицы – в древнегреческой мифологии птицы с бронзовыми крыльями, когтями и клювами, гнездившиеся близ Стимфальского озера в Аркадии. Сбрасывая перья, они ими, как стрелами, убивали людей и животных. Истребление стимфальских птиц – один из подвигов Геракла.

Баллада о топорах. ВГ I.

«Вечерний воздух чист и гулок…» ИГ. ВГ I, строка 6: Как самый поздний звездопад.

«– Эль-Дорадо! / – Эль-Дорадо!..» Дорады – рыбы, обитающие в реках Южной Америки. Их название в переводе с испанского – «золотые».

Мостик с грифами. Бенвенуто Челлини. Рика – Рита Моисеевна Пуришинская (1935–1983), жена поэта Л. Аронзона, в архиве которой и сохранился автограф этого ст-ния. Имеется в виду мост через канал Грибоедова у здания бывшего Ассигнационного банка. Украшен четырьмя чугунными фигурами грифонов.

«Я молчаливо зябну на мосту…» РВ II.

Ночь листопада («До утра не заперты ограды…»). В эпиграфе – первые 4 строки из ст-ния «Наступит ночь черней вороны…». См. их вариант в ст-нии «Ника».

Ночь листопада («Было падло. / Листья падали…»). Цитраты – соли лимонной кислоты. Используются для консервации крови, препятствуют её сворачиванию; также сильный яд. Этот термин отсылает к теме самоубийства у Мандельштама (см. ст-ния «Дом повешенного», «Пляска теней»).

«Клубок домов и ком заката – / На фоне бронзовой зари…» «Я пригласил Альку на обед. Я хотел устроить пиршество. А получку задержали. И мне стало неудобно. И я с чёрного крыльца пробирался. А Алька в указанное время пришёл, а ему говорят, что меня нет или не открывают. На Мойке, я там тогда жил, угол Мойки и Демидова переулка, дом 64/1, две лестницы было. Все ходили с парадной лестницы. А я скрывался, и под арку, и по чёрной лестнице домой канал. Тут обида на меня, потому что я нехорошо поступил, не по своей вине» (из беседы Р. Васми с Б. Рогинским). Притом, что стихотворение написано на случай, мы сочли возможным поместить его в основном корпусе ст-ний Р. Мандельштама, поскольку оно явно выбивается из шуточных текстов поэта своей яркой метафорической образностью, характерной для его поэтики.

Диалог («Почему у вас улыбки мумий…») ВГ I.

«Падают звёзды! серебряной пеной…» ВГ I.

ЛУННЫЕ ЗАЙЦЫ

За основу цикла, представленного в настоящем издании, взята рукопись «Лунные зайцы» из архива художника Родиона Степановича Гудзенко (1931–1999), датируемая 1953 годом. Рукопись представляет собою ученическую тетрадку с семью стихотворениями. На обложке тетради надпись: «Лунные зайцы» (первая книга стихов). Р. Мандельштам-Астров».

Маскарад («На шумный бал без маски…»). РГ I. Печатается впервые. В рукописи представлен также текст этого стихотворения под названием «Балаганчик», строка 1: На сонный бал без маски.

Заклинание ветра («Свет ли лунный навеял грёзы…»). РГ I; в ВГ I озаглавлено «Nocturno de vientos» («Ветренный ноктюрн»).

Лунные зайцы. РГ I.

Вишнёвая метель. РГ I.

«Не придёт, но, может быть, приснится…» РГ I.

«Конечно, в лужах есть окошко…» ВГ I.

«Девочка читала мемуары…» Е. Гайль – соседка Р. Мандельштама. «Он опекал девочку, которая жила ниже этажом и умирала от туберкулёза. Такая солидарность туберкулёзников, той было 14 лет» (из беседы Р. Гудзенко с Б. Рогинским). Ср. со ст-нием «В библиотеке» в наст. изд.

ВЕЧЕРНИЦА

Судя по автографу (РВ I), 24 июня 1954 года Мандельштам подарил своему другу, художнику Рихарду Рудольфовичу Васми (1929–1998), цикл «Вечерница» с подзаголовком «Лубки и гротески». Заглавие «Вечерница» было важным для поэта: примерно через год он дал его первой рукописной книге стихов (1954–1955), сохранившейся в архиве В. Громова.

Вече́рница, по В. Далю, зорница, вечерняя звезда, планета Венера; она же утреница; также растение Hesperis, ночная красавица, ночная фиалка.

Качания фонарей. Родион Гудзенко вспоминал: «…Это была наша первая с ним встреча на кухне в коммуналке. Это было замечательно: сидели мы, болтали, спорили, и вдруг из такой белиберды получились прекрасные стихи» (из интервью для Радио «Свобода» / Поверх барьеров. У истоков ленинградского андеграунда: Роальд Мандельштам). «У Брюсова «Фиолетовые руки на эмалевой стене». А я могу не хуже». И написал это стихотворение» (из беседы Р. Гудзенко с Б. Рогинским). РГII, строка 8: Темнотой весенних крыш; РВ, строка 10: Запах лестниц, сна и кошек.

Продавец лимонов. ВГ: с посвящением Валентину Громову. РВ I.

Nocturno (Воет собака) (1). ИГ. 2. РГ, с пометой: «Из цикла „Вечерница“» и посвящением Р. Гудзенко. ВГ I: (1) имеет заглавие «Вечерняя колыбельная собаки». РГ, строки 15–16: – Ночью льётся в водоём / Дождь из звёзд. ВГ I, строки 15–17: Точит звёзды окоём / Море слёз, / Мы собаки.

«Если луна, чуть жива…» РВ I. Война Алой и Белой розы (1455–1485) – война в Англии между сторонниками двух ветвей рода Плантагенетов – Ланкастерами (в гербе алая роза) и Йорками (в гербе белая роза), сменявших друг друга на троне. Мандельштама эта тема привлекала, очевидно, не только образом, заключённым в названии, но и апокалиптическим колоритом: в войне погибли претенденты на власть с обеих сторон и вообще бо́льшая часть английского дворянства.

Вечерница. РВ I.

«Небо живот-барабан…». РВ I. Образы ст-ния связаны с учебой друга Р.Мандельштама, художника Александра Дмитриевича Арефьева (1931–1978) во Втором медицинском институте.

«Небо живот-барабан…» (2). Разночтения: ВГ, строка 8: Взглядом рыбы; строка 10: И шафранной, как луна; строка 18: Бесится солнце оранжевей лужи; строка 21: Был бы наверное так же нелеп; строка 24: Значит, окончен засаленный сонник.

Диалог («– Наше небо – ночная фиалка…») ВГ I.

«В облаках летящим птицам…» ИГ. Перед стихотворением помета: «Из цикла „Лунные зайцы“».

Nocturno I («У Луны фарфоровые плечи…»). ИГ.

«Я люблю по следу ночи…» РВ I.

В рукописи зачёркнута последняя строфа:

И рассвет идёт несмело —Холод старческий пролитьНа трепещущее телоОбесчещенной земли.

Гостиный Двор. ИГ. Гиксосы – кочевые племена, завоевавшие Египет ок.1700 г. до н. э. Леонид (508/507 до н. э. – 480 до н. э.) – спартанский царь, погибший у Фермопил. Легендарный образ патриота и воина. Микены – древний город в Арголиде (на юге Греции), между 1200–1400 гг. до н. э. погиб от пожара. При раскопках в гробницах обнаружено множество золотых изделий. Перечисленные товары – в основном недешёвый ассортимент ленинградских универмагов конца 1950-х гг. РГ I, строка 3: Голубые лотки с абрикосовым; РГ I, строка 13: – Абрикосы! – Из розовой пены!; РВ I, строка 13: – О, спешите! Рождённый из пены; ВГ I, строка 3: Голубые лотки с абрикосовым; ВГ I, строка 13: Абрикосы! Из розовой пены.

«Веселятся ночные химеры…» ВГ I. Вероятно, в стихотворении имеет место

1 ... 23 24 25 ... 34
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Собрание стихотворений - Роальд Чарльсович Мандельштам», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Собрание стихотворений - Роальд Чарльсович Мандельштам"