Читать книгу "Беспутный холостяк - Барбара Доусон Смит"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Это я был неловок, – коротко сказал Джек. Оставив ее безмолвно смотреть ему вслед, он пошел к лестнице, уже забыв этот небольшой эпизод. Он направлялся в свой клуб, но не играть, как решил Марлон. Сегодня у него была в голове другая цель.
Джулия шагала взад-вперед по кабинету и пыталась осознать ужасную новость, которая стала известна ей минуту назад.
– Ну почему она не сказала мне, что ее отец вернулся в Лондон?
– Она никому из нас не говорила об этом. – У Маргарет Прингл глаза наполнились слезами. – Вчера днем она получила от него письмо, оно лежало здесь, у нее на кровати. Если бы я вернулась раньше…
Элфрида и Доркас, сидевшие рядом с ней на диване, сочувственно шептали что-то.
– Любая из нас должна была заметить, что Фейт пропала.
В какой-то момент после обеда Фейт Ригби исчезла из школы. Джулия вспомнила, что учительница рисования была необыкновенно тихой во время обеда, едва попробовала свой ростбиф с картошкой. Но она часто витала в облаках, где на этот раз пребывала и Джулия.
Ее полностью захватили мысли о Джеке. Она вспоминала, как он прикоснулся к ее губам и этим обозначил свои намерения в отношении к ней. Теперь Джулия напряженно ждала, какой следующий шаг он предпримет. Придет к ней в кабинет? Или встретит в пустом классе? Поцелует?
Она не должна позволять ему этого. И все же, когда он подошел к ней за завтраком, у него была такая очаровательная улыбка, что у Джулии появилась надежда, что он собрался искать уединения с ней где-нибудь. Но Джек просто пришел отпроситься на некоторое время по своим делам, пообещав вернуться через несколько часов.
Эти часы уже прошли, но теперь перед Джулией стояла проблема гораздо важнее, чем опоздание Джека.
– Я заплатила Горацию Ригби значительную сумму, чтобы он уехал навсегда, – произнесла Джулия, беспокойно вышагивая вдоль стола. – Он отбыл в Вест-Индию три года назад, я сама проводила его на корабль. Мы договорились, что его нога никогда больше не ступит на английскую землю.
– Мужчины. – У Элфриды это слово прозвучало как ругательство. – Кому из них можно верить?
На этот раз Маргарет не стала защищать мужчин, она только сильнее укуталась в черную шаль.
– Не понимаю, почему бедная девочка позволила ему уговорить себя вернуться домой.
Джулия этого тоже не могла понять. Последний раз, когда Ригби встречался с Фейт, он избил ее.
– Она ушла недавно, несколько часов назад. Я пойду за ней и верну сюда, – решительно заявила Джулия.
– Нет! – выдохнула Доркас. – Только вспомните, какая скотина этот Ригби. Он вас покалечит!
– Надо послать за караульным, – подсказала Элфрида.
– Если речь не идет о преступлении, никто не поможет, – горько заметила Джулия. – А какое в том преступление, что дочь навещает отца?
– Но вам небезопасно идти туда одной. – Маргарет вытерла слезы и встала. – Я пойду с вами.
– Не смеши, Маргарет. – Элфрида тоже встала. Своей внушительной комплекцией она походила на мужчину. – Ты даже блоху не обидишь. Я пойду вместо тебя.
– Я… я тоже пойду, если хотите, миледи, – заявила Доркас.
– Кто-то должен оставаться с детьми, – остановила ее Джулия. – Я думаю, мы с Элфридой сможем убедить мистера Ригби. И вернуть Фейт в безопасное для нее место.
* * *
Как только Джек вошел в клуб «Уайтс» на Сент-Джеймс-стрит, он сразу ощутил, как погружается в привычную ему роскошь. Великолепная изогнутая лестница с чугунными перилами украшала центральную часть фойе. Здесь все дышало богатством: роскошная меблировка, изысканная сервировка столов, особая почтительность прислуги. Поскольку полдень еще не наступил, здесь было тихо и спокойно, никакой суеты, которая обычно наблюдалась днем и вечером.
Но Джека это очень устраивало. Он хотел встретиться только с одним человеком, и у этого человека была привычка находиться здесь именно в это время дня.
Но, проходя через фойе, Джек, к собственному неудовольствию, столкнулся с Джорджем Грешемом, выходившим из туалетной комнаты в коридоре, который вел в игровой зал. Взъерошенные волосы, темные круги под глазами, шейный платок сбился в сторону.
– Что-то ты рано сегодня, а? – поинтересовался Джек.
– Скорее поздно. Всю ночь играл с Аргайлом и Сефтоном. Уистлер спустил четырнадцать тысяч, я проиграл почти двадцать, но ничего, отыграюсь.
– Я думал, отец урезал твои расходы.
– Хуже. Он лишил меня наследства. Но я буду убеждать его смягчиться, пока он не отдал Богу душу. – Для своего отчаянного положения Грешем выглядел весьма бодрым и даже похлопал Джека по плечу. – Уиклифф говорит, что ты скрывался у женщины. Наверное, она великая соблазнительница, раз сумела оторвать тебя от игрового стола на целую неделю, а?
– Пожалуй, – кивнул Джек. Если бы только Грешем знал, что последнюю неделю он провел как монах.
– Ладно, не раскрывай свои секреты. – Грешем довольно потер руки. – Тебе надо было присутствовать здесь вчера, чтобы стать свидетелем новой записи в «Книге для пари». Я поспорил с Уистлером на пятьдесят гиней, что он не женится к Рождеству.
– Он слишком любит всех женщин, чтобы связать себя узами брака с одной, – усмехнулся Джек. – А что, у него есть кто-то на примете?
– Он намерен ухаживать за Эвелин, но я сомневаюсь, что кузина пустит его на порог. – Грешем бросил на Джека лукавый взгляд. – Тебя это раздражает, дружище? Что Уистлер собирается приударить за твоей бывшей невестой?
Джека потрясла эта новость, но он продолжал улыбаться. Должно быть, Уистлер утонул в долгах, если тоже захотел жениться на богатой наследнице.
– Я желаю ему удачи.
– Не хочешь ли сыграть с нами?
Соблазн был велик, и Джек подумал, не присесть ли ему за стол с закадычными друзьями, поставить на следующую игру, и пусть его охватит лихорадка предвкушения близкой удачи. Карточная игра абсолютно непредсказуема, может произойти все, что угодно. Есть шанс отхватить большой куш…
Но не сегодня. Джек вздохнул, стараясь избавиться от ненужных мыслей. Он пришел в клуб совсем с другой целью. А перед возвращением в школу хотел навестить деда в Уиклифф-Хаусе.
– Может, в другой раз…
Грешем с завистью посмотрел на друга.
– Она хорошенькая, да? Ладно, я пошел отыгрывать свои двадцать тысяч и выигрывать дальше!
Грешем исчез из виду, а Джек направился в противоположном направлении, надеясь, что не опоздал. Он вошел в зал с высокими белыми колоннами, где вокруг камина стояло много удобных стульев, и с облегчением увидел человека, сидящего на одном из них.
– А, Троттер! – Джек кивнул сидящему человеку.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Беспутный холостяк - Барбара Доусон Смит», после закрытия браузера.