Читать книгу "Игра любви - Барбара Картленд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он с улыбкой произнес:
— Трудно представить, что вы в родстве с Растусом Груном!
Бенита казалась озадаченной.
— Какое странное имя! И вы абсолютно правы: среди моих родственников нет такого человека.
Граф улыбнулся, радуясь своей проницательности, однако его положение вовсе не казалось ему забавным.
— Вы не обманули меня? Мы действительно поженились? — переспросил он.
— Не могли же вы забыть маленькую часовню и священника, что обвенчал нас!
Бенита протянула к нему левую руку.
— Вы надели мне на палец обручальное кольцо моей матери. И именно тогда я поняла, что все может оказаться не так ужасно, как я себе представляла.
— Так вы не хотели выходить за меня? — спросил граф.
— Нет, конечно же, нет! Я просто не могла поверить своим ушам, когда вчера утром отец сказал мне, что днем я выхожу замуж!
Она слегка вздохнула и перевела взгляд на огонь.
— Я… я очень… испугалась… и хотела… сбежать.
— И все же вы приехали в часовню!
Графу показалось, что снова, как в офисе Растуса Груна, его разум отказывается служить ему.
— Мой… отец… очень болен, — тихо произнесла Бенита, — и я не могла… отказать ему… когда он… попросил, меня.
— Как зовут вашего отца?
Бенита удивленно взглянула на графа.
— А вы не знаете?
— Я только хочу убедиться, что верно все понимаю.
— Мой отец — майор Ричард Гренфел… и… он самый добрый и самый замечательный человек в целом свете!
В ее голосе прозвучали нотки отчаяния, которые не ускользнули от внимания графа.
— Вы сказали, он болен?
— Да, очень, — ответила Бенита, — и, пожалуйста… пожалуйста, не могли бы мы проведать его… как только у вас появится возможность?
— Конечно, все будет так, как вы захотите, но я никак не могу понять…
И вдруг он осознал, что не имеет права еще сильнее огорчать это невинное, такое юное созданию. Поэтому он быстро добавил:
— Я хотел сказать, что не могу понять, за что мне выпало такое счастье: жениться столь странным образом, но жениться именно на вас!
Бенита улыбнулась.
— Вы правда это имели в виду?
— Правда, — сказал граф. — И вы ездите верхом лучше, чем какая-либо из женщин, во-вторых я встречал до сегодняшнего дня.
— Это комплимент Лебедю, и, я думаю, он примет его с удовольствием!
Граф рассмеялся и сказал:
— Мне кажется, Бенита, что все прекрасно!
Теперь наконец мы сможем познакомиться поближе. И давайте представим себе, что не было этой необычной свадьбы. Просто мы только что случайно встретились, катаясь верхом.
Бенита тоже рассмеялась, и ее смех зазвенел как серебряный колокольчик.
— Это будет очаровательная игра! И мне следует извиниться, что я нарушила границы владений вашей светлости.
— Все, что у меня есть, — ваше, — ответил граф, и он знал, что говорит искренне.
Но было еще кое-что, о чем ему очень не хотелось сейчас вспоминать.
Отбросив неприятные мысли, граф сказал:
— Вы сказали, что вам понравилась усадьба, и я надеюсь, что у вас будет время не только осмотреть дом во всех подробностях, но и стать свидетельницей его возрождения.
Бенита захлопала в ладоши.
— Мне нравится ваша идея! Мы начнем с крыши, и будем осматривать дом сверху вниз, или с подвалов?
— И так и Граф.
Граф взглянул на часы.
— Но сначала я должен встретиться с управляющим. Он придет к девяти часам. Полагаю, мы примем его вместе.
— Вы действительно этого хотите, или вы предпочли бы поговорить с ним наедине?
— То, чем сейчас занимаются рабочие, касается нас обоих. Вы тоже могли бы высказать свое мнение.
— Прекрасная идея! — воскликнула Бенита. — Давайте начнем прямо сейчас!
В ее голосе звучал детский восторг.
— Я узнаю, пришел ли управляющий» — сказал граф и направился к двери.
Пока он шел, его не оставляла мысль, что с ним происходит что-то необычное. И он решил рано или поздно докопаться до истины.
Но сейчас, поскольку Бенита, очевидно, знала не больше его самого, приходилось действовать вслепую.
— Я должен был бы знать, что тем или иным образом Растус Грун обманет меня! — говорил граф сам себе.
Уже подойдя к двери, он почувствовал невыразимое облегчение: вопреки всем его ужасным предположениям, его жена не только не была безобразна, но оказалась необычайно красива и очаровательна.
Граф обернулся, чтобы убедиться, что Бенита не исчезнет, стоит ему выйти из комнаты.
Она была здесь и улыбалась ему.
Граф улыбнулся в ответ, прежде чем открыть дверь и спросить у Болтона, прибыл ли управляющий.
У управляющего была масса новостей.
Он сообщил графу, что нанял жителей деревни для ремонта усадьбы.
— Я подумал, милорд, — сказал он, — что стоит начать сверху. Крыша просто в ужасном состоянии.
— Я знаю, — спокойно согласился граф.
— Если будет угодно вашей светлости, сегодня днем приедут маляры, чтобы обсудить, в какие цвета красить комнаты.
Граф кивнул и взглянул на Бениту.
Она внимательно слушала все, что говорил управляющий.
— Позже, милорд, приедет лучший лондонский мастер, чтобы обновить позолоту на потолках, ламбрекенах и, непременно, на мебели.
— Уверен, что когда вы все закончите, дом будет выглядеть не хуже, чем во времена моего деда, — заметил граф.
— Мне кажется, — внезапно вступила в разговор Бенита, — что в библиотеке можно поискать рисунки и чертежи, которые делались, когда начинали постройку. — Она взглянула на графа, и продолжила:
— Было бы замечательно восстановить те цвета, что выбрал тогда архитектор.
Граф согласился, что это было бы очень разумно. Так же думал и управляющий.
Затем он рассказал о том, что уже делалось в деревне.
Граф решил, что ему необходимо как можно скорее увидеться со своими людьми. Как только управляющий ушел, граф хотел предложить Бените поехать вместе с ним, но тут в комнату торопливо вошла няня. В руках у нее был какой-то сверток.
— Простите, милорд, но я совсем забыла.
Такой поспешный переезд! Когда я уложила мисс… ее светлость в постель, я уже не в состоянии была думать ни о чем больше.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Игра любви - Барбара Картленд», после закрытия браузера.