Читать книгу "В мечтах о тебе - Лиза Клейпас"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сара слегка улыбнулась.
– Мистер Кравен очень циничен.
– Да вы и половины о нем не знаете, – затараторила Лили. – Но давайте перейдем к делу. Если я правильно поняла Ворзи, нам необходимо бальное платье.
– Мне, право, неловко, леди Рейфорд… Огромное спасибо за то, что вы согласились помочь мне.
Ворзи договорился, чтобы Сару отвезли к мадам Лефлер – самой лучшей портнихе в Лондоне. Там она должна встретиться с леди Рейфорд и полностью на нее положиться.
– Леди Рейфорд знает о женской моде абсолютно все. Вы можете доверять ей, мисс Филдинг, – заключил Ворзи.
Сара прекрасно понимала, что вряд ли Ворзи был в восторге от ее платьев. Впрочем, скромность гардероба объяснилось вовсе не отсутствием вкуса – ей просто не хватало денег на более изысканные туалеты.
И вот мисс Филдинг сидела в прославленном салоне на Бонд-стрит, декорированном серо-розовой парчой и зеркалами в золоченных рамах. Девушке казалось, что она попала чуть ли не в королевские покои; даже приветливые улыбки помощников портнихи не помогали ей успокоиться. Сара приходила в ужас, прикидывая, во что ей обойдется сегодняшний каприз; девушка знала: завтра она будет сокрушаться по поводу истраченных денег, завтра она снова станет осмотрительной. Но это завтра, сегодня же… – Пожалуйста, называй меня Лили, – попросила леди Рейфорд. – Мне не составит труда помочь выбрать платье, особенно, если учесть, как я тебе обязана.
– Мадам? Я что-то для вас сделала?
– Ты спасла Дерека! Даже не подумала об опасности!.. Да я на всю жизнь у тебя в долгу! Дерек – самый близкий друг нашей семьи. – Лили весело засмеялась. – Он – довольно интересный мужчина, ты не согласна? – И прежде чем Сара успела ответить, Лили повернулась и обратилась к стоявшей в дверях женщине:
– Итак, Моник, сколько времени потребуется, чтобы превратить мисс Филдинг в сногсшибательную красавицу?
Портниха подошла к ним и приветливо поздоровалась с Лили – по всему было видно, что знакомы они давно. Затем она повернулась к Саре. Такая известная и популярная женщина, как Моник Лефлер, конечно, имела право на высокомерность. Но Моник, наоборот, была очень приветливой и располагала к общению.
– Cherie. – Моник окинула Сару взглядом профессионала. – М-м-да… – пробормотала она. – Поработать придется немало. Но я приму этот вызов! Леди Рейфорд правильно поступила, приведя вас ко мне. Обещаю, когда мы закончим, вы будете неотразимы!
– Может быть… вы бы могли найти что-нибудь подходящее для меня… – слова Сары потонули в гомоне белошвеек, поспешивших на помощь Моник. Лили, улыбаясь, отошла в сторону.
– Кора! Мари! – распоряжалась портниха. – Ну-ка принесите платья! Быстро, не теряйте времени!
Сара изумленно смотрела на растущую перед ней кучу шелковых и бархатных платьев разнообразнейших оттенков.
– Откуда все это? – воскликнула она.
Моник потащила девушку в соседнюю комнату, обставленной мебелью в стиле “рококо”. Окна украшали тяжелые портьеры с кистями, а зеркала были еще массивней, чем в передних комнатах.
– Это платья леди Рейфорд. – Портниха решительно повернула Сару спиной к себе и расстегнула ей лиф. – Я разрабатываю все модели ее платьев. А как только графиня придумывает что-нибудь новое, весь Лондон на следующий же день перенимает ее выдумку.
– Но не могу же я взять платье леди Рейфорд… – Да я их ни разу не надевала, – перебила Сару Лили, входя в комнату. – И сейчас мы переделаем какое-нибудь по твоей фигуре. – Леди Рейфорд обратилась к портнихе:
– Черное или фиолетовое платья ей не подойдут. Белого тоже не надо слишком невинно. Нам нужно что-то вызывающее, экстравагантное.
Платье Сары упало на пол. Девушка изо всех сил старалась не смотреть на себя в зеркало – так уродливы были ее рубашка, толстые белые чулки и нелепые панталоны. Моник скептически осмотрела белье Сары, затем, похоже, сделав в уме какую-то заметку, взяла одно их платьев и повертела его в руках.
– Может, это? – предложила она, прикладывая блестящее розовое платье к полуодетой девушке.
У Сары перехватило дыхание – она в жизни не видела ничего красивее. Рукава и подол платья украшали шелковые розы; зауженный книзу короткий лиф завершался впереди серебряной каемкой и шелковыми оборочками.
Лили задумчиво покачала головой.
– Очаровательно, но слишком уж целомудренно.
Сара подавила разочарованный вздох. Ей показалось, что ничего более прекрасного быть не может. Моник с деловым видом отбросила платье и стала рыться в остальных.
– Вот это, персиковое. Ни один мужчина не сможет оторвать от него взгляда. Ну-ка примерьте, cherie.
– Но его надо очень сильно переделывать, – пробормотала Сара, пытаясь с помощью Моник и Коры натянуть на себя платье.
Платье было сшить по изящной, гибкой фигурке Лили, а посему пышные формы Сары – высокая грудь и круглые бедра – несколько не подходили для этого наряда… Такие фигуры были в моде лет тридцать назад, теперь же носили платья в стиле греческих туник, что девушке явно не годились.
Моник расправила платье на Саре и стала застегивать лиф.
– Да, у леди Рейфорд современная фигура – такие сейчас в моде. У вас же, Cherie, фигура не по моде, а по мужчинам. Задержите-ка дыхание, пожалуйста.
Сара глубоко вздохнула, и ее едва прикрытая пышная грудь была затянута в узкий лиф платья. Подол широкой юбки украшали лепестки тюльпана. Саре не верилось, что она видит в зеркале свое отражение. Полупрозрачное платье, с низким вырезом, словно специально сшитое для того, чтобы соблазнить мужчин, было немного широковато в талии, но зато прекрасно подчеркивала ее соблазнительную грудь.
Лили просияла.
– Да ты просто потрясающе выглядишь! – воскликнула она.
Моник с удовлетворением оглядела писательницу.
– Что ж, – произнесла она, – немного переделать, и будет впору. Лучше и не придумаешь.
– Не уверена, – заявила леди Рейфорд, обходя вокруг Сары. – Может, просто потому, что я предпочитаю более строгие линии… – Лили замолчала и с решительным видом покачала головой. Сердце Сары екнуло. Нет, нам оно не подойдет.
– Но почему? – Девушка была явно огорчена.
Лили бросила на портниху многозначительный взгляд, и та немедленно нашла предлог выйти из комнаты. За ней последовали ее помощницы. Сару удивил их внезапный уход, и она смущенно поправила складки на подоле.
– Может, расставим все точки над “I”? – заговорила Лили, не переставая перебирать наряды. С недовольной гримаской она отбросила в сторону фиолетовое и сиреневое платья. – Почему Ворзи написал мне, что тебе жизненно необходимо попасть на бал?
– Мой роман, – пробормотала Сара, отводя глаза. – Я собираюсь описать бал.
– Понятно, – Лили улыбнулась. – Что ж, мне ничего не известно о том, как пишут романы. Но я отлично знаю человеческую натуру… Признайся, тебе хочется, чтобы кое-кто обратил на тебя внимание.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «В мечтах о тебе - Лиза Клейпас», после закрытия браузера.