Читать книгу "Рубиновая комната - Паулина Петерс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Но… как… вы не можете этого сделать, – растерялась Виктория.
– Поверь мне, могу и сделаю, – и дедушка обернулся к сестре. – Сделай мне одолжение, уведи ее с глаз моих долой.
– Конечно, – бабушка Гермиона встала и измученно улыбнулась комиссару. – Простите, что вам пришлось стать свидетелем столь неприятной сцены.
Виктория была слишком рассержена и растеряна, чтобы что-то возразить, поэтому молча вышла за бабушкой в холл. Она не сомневалась в том, что дедушка приведет свою угрозу в исполнение. Он был пэром, обладал связями с весьма влиятельными людьми, и шансы на успех у него были весьма высоки.
У дверей кабинета леди Гленмораг остановилась и, склонив голову, посмотрела на Викторию.
– Полагаю, герцог Монтегю будет не в восторге от твоей ссоры с сэром Френсисом и того, что тебя допрашивал Скотленд-Ярд, – язвительно заметила она.
«О господи, Рэндольф!» – промелькнуло в голове у Виктории, однако девушка тут же сказала себе, что сейчас у нее есть проблемы поважнее, чем размышлять о привлекательном и заносчивом герцоге, который, вероятно, никогда не интересовался ею всерьез.
«Разговор с инспектором Эрмитейджем прошел неудачно, как я и опасалась. Что ж, по крайней мере, бабушка Гермиона решила не сопровождать меня домой», – подумала Виктория, когда слуга закрыл за ней дверцу и карета тронулась с места.
Ее отец, время от времени сталкивавшийся с Эрмитейджем на месте преступления или в суде, описывал его как узколобого самоуверенного идиота с характером бульдога. Виктория улыбнулась про себя. Такое описание она могла только подтвердить. Эрмитейдж был полным упрямым человеком за сорок. Это был коренастый мужчина с крепко посаженной круглой головой, выпяченным подбородком и маленькими глазками под густыми темно-рыжими бровями. Темно-рыжими были также остатки волос на его почти лысой голове и бакенбарды.
Он снова и снова пытался заставить Викторию сказать, что она знала о готовящемся покушении на сэра Френсиса. Спустя час Эрмитейдж отпустил ее, заявив, что она должна быть готовой к дальнейшим допросам.
Виктория была убеждена, что Эрмитейдж не раскроет дело об убийстве сэра Френсиса. Он тоже ничего не захотел слышать о ссоре в дворцовом парке и о том, что сэр Френсис пытался подкупить слугу Констанс, заявив, что это поклеп.
В окно кареты Виктория увидела, как из одной из узких улочек, расположенных между особняками и ведущих к конюшням и черным входам, вышло несколько полисменов.
«Конечно! – поняла она. – Сент-Джеймс-сквер, где был убит сэр Френсис, находится совсем рядом. Полицейские наверняка опрашивают слуг, живущих в домах неподалеку».
Повинуясь внезапному импульсу, Виктория открыла окно над козлами кареты.
– Остановите, пожалуйста, – приказала она кучеру. – И нет, меня ждать не нужно.
Карета замедлила ход, и Виктория распахнула дверцу. Прежде чем возница успел возразить, она спрыгнула на мостовую и побежала прочь.
Теперь Виктория знала, что сэр Френсис жил на Сент-Джеймс-сквер, но не знала, где именно. Однако довольно большая группа людей, собравшихся перед огражденным садом в середине площади, перешептывавшихся и с любопытством поглядывавших на одно из георгианских зданий кремового цвета, выдала, где произошло убийство. И действительно, на широких ступеньках, ведущих ко входу, стоял молодой констебль. Он несколько нерешительно поглядывал на собравшихся людей и, казалось, не знал, стоит ли ему попросить их идти своей дорогой.
Над дверью висела траурная лента, ставни на высоких окнах были закрыты, как было принято в доме, где объявлен траур. Подойдя ближе, Виктория увидела, что на мостовой у подножия лестницы видны нарисованные мелом линии. Наверное, так обозначили положение тела сэра Френсиса.
«Значит, здесь он был убит…»
Виктория поежилась. Жить на Сент-Джеймс-сквер было дорого, и девушка невольно задумалась, купил сэр Френсис свой особняк или унаследовал. Это здание было одним из самых больших на улице. Портик над широкой входной дверью вытянулся на два этажа и был увенчан фронтоном в античном стиле, благодаря чему фасад казался респектабельным и в то же время неприступным.
– Мисс… – услышала Виктория мужской голос.
Обернувшись, она увидела рядом с собой полисмена и сначала подумала, что полиция решилась все же разогнать зевак, а затем узнала усатого сержанта, с которым говорила о пожаре в Кенсингтонском участке. Он смотрел на нее неуверенно.
– Сержант Синклер, – удивленно воскликнула она, – что вы здесь делаете?
– Из-за убийства сэра Френсиса вызвали полицейских из других районов города, чтобы помогать вести расследование. И, увидев здесь вас, я подумал, что с вами стоит поговорить. – Он почесал подбородок. – Я узнал одну странную вещь насчет пожара, но не знал, стоит ли ставить вас в известность. В конце концов, вы – юная леди, а, хм, то, что я узнал, бросает странную тень на вашего отца. Несмотря на, конечно же, известный факт, что он вел весьма вольный образ жизни.
– О чем идет речь? – Сердце Виктории едва не выпрыгнуло из груди.
Сержант Синклер отошел подальше от толпы и остановился у ворот в небольшой парк. Подавленная Виктория шла за ним, дожидаясь, когда он заговорит снова, а затем заметила, что из-за туч вышло солнце и отразилось в лужах на обочине улицы.
– Спустя несколько дней после того, как вы навестили меня, я случайно встретил прежнего коллегу, которого тогда вызвали вместе со мной к горящей квартире, – начал сержант Синклер. – Рейнольдса, так его зовут, вскоре перевели, он работал в участке Ньювингтон на другом берегу Темзы. Мы не виделись много лет, – сержант Синклер обвел взглядом небольшой парк, где порыв ветра растрепал ветви кустов, обрушивая вниз каскады блестящих капель. – Как часто бывает, мы заговорили о старых деньках, и я рассказал ему, что вы приходили в участок, и о нашем разговоре. Рейнольдс тоже вспомнил, что вас спасла молодая женщина. И, опрашивая свидетелей, он заметил, что ваш отец обнял и поцеловал ту женщину, словно они были парой. Рейнольдс совершенно уверен в этом. Прошу, простите меня, мисс Бредон. Он сказал, что был потрясен и неприятно поражен тем, что ваш отец при всех продемонстрировал, что у него есть любовница. Рейнольдс еще в молодости был тем еще пуританином, – сержант усмехнулся.
«Значит, мнимая служанка, которая спасла меня, была любовницей отца, – поняла Виктория. – По всей видимости, он перестал приводить в дом женщин только после пожара».
Сержант Синклер смущенно потеребил ремешок шлема, поправляя его.
– Вскоре после этого пришла другая женщина, так сказал Рейнольдс, и увела вашу спасительницу. Он практически уверен в том, что никто, кроме него, не видел этой сцены. Я ведь тоже ничего не заметил.
У Виктории голова шла кругом.
– А ваш коллега не вспомнил, как выглядела та, другая женщина?
– Об этом я его тоже спросил. Он сказал, что ей было лет тридцать, а может, сорок. Внешность он не запомнил. Еще он вспомнил, что спросил у вашего отца насчет этой женщины, и тот ответил ему, что она служанка, работает неподалеку и дружит с Энни Шенвик. Что она увела Энни, поскольку та была очень расстроена. Ваш отец был человеком известным, у нас не было причин сомневаться в его словах. Поэтому Рейнольдс не стал спрашивать насчет личности той женщины. Кроме того, ведь выяснилось, что причиной пожара стали вылетевшие из камина искры.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Рубиновая комната - Паулина Петерс», после закрытия браузера.