Читать книгу "Леди с серьезными намерениями - Стефани Лоуренс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Почему?
С самым невинным выражением на властном лице Джек уводил ее все дальше и дальше от тети, несмотря на ее слова.
— Потому что так принято, — произнесла София.
Он коварно улыбнулся.
— Вы уже не дебютантка, дорогая леди. — Она не только услышала, но и почувствовала всем телом его глубокий голос. — Не беспокойтесь. Несмотря на толчею, зал все же не так набит, чтобы ваша тетя не смогла при желании следить за вами.
София поняла, что он говорит правду. Успокоив трепетавшее сердце, она взглянула через плечо и увидела на другом конце зала Люсиллу и Клариссу, стоявшую подле нее. Временами их загораживали, но все же она вполне могла не терять их из виду.
— В мои планы не входит похищать вас, знаете ли.
Эти слова заставили ее взглянуть Джеку в лицо. Он мягко улыбнулся:
— Я просто подумал, вам интересно будет увидеть, что за люди сегодня здесь собрались.
Борясь с недоверием, София уступила и расслабила руку, лежавшую на локте Джека. Он же, как и обещал, неторопливо повел ее по залу.
— Леди Энтвистл повезло заполучить к себе столько гостей в самом начале сезона. Вот, к примеру, лорд Аберкромби. — Джек указал на знаменитого охотника. — Вы встречали его прежде? — София кивнула. — Он крайне редко покидает Нортгемптоншир прежде апреля. Думаю, что только небывалая слякоть могла так рано прогнать его на юг.
София и сама была удивлена увидеть здесь так много неженатых мужчин.
— Я не догадывалась, что во всем виновата погода.
Она поймала на себе внимательный взгляд Джека.
— Только отчасти, — тихо произнес он.
София, поглядев в сторону, сделала вид, что ее что-то заинтересовало.
— И как вы находите общество спустя четыре года? Оно по-прежнему пленяет вас?
София повернулась к Джеку: насмешливые интонации, появившиеся в его речи, заставили ее помедлить с ответом.
— Пленяет? — переспросила она, склоняя голову к плечу. — Не думаю, что эго точное слово, мистер Лестер. Она слегка сдвинула брови. — В обществе есть обаяние, конечно. — Она взмахнула рукой. — Но нельзя же не видеть его эфемерность, призрачность, отсутствие подлинного содержания. — Она сдержанно улыбнулась. — Мне давно кажется, что сезон — это светская сцена, где мы собираемся, чтобы произвести друг на друга впечатление своим положением, репутацией, нарядами, до того как лето снова вернет нас к нашему настоящему занятию — управлению поместьями.
Джек кивнул:
— Вы мудры не по годам, дорогая леди.
София встретила его взгляд и недоверчиво выгнула бровь.
— А вы, сэр? — Она отвела глаза и продолжала, набравшись храбрости: — Мне трудно поверить, что вы согласны со мной в вашем отношении к сезонам. Я часто слышала, что джентльмены, подобные вам, преследуют определенные интересы, для чего сезоны просто незаменимы.
Джек скривил губы.
— И это правда. — Он сделал маленькую паузу. — Но вы не должны думать, что именно такого рода интерес в этом году привел меня в город так рано.
Подавляя желание заглянуть ему в лицо, София упорно не сводила взгляда с окружавшей их публики.
— В самом деле? — холодно переспросила она. — Значит, на юг вас, по-видимому, привела скука.
Джек покосился на нее:
— Нет, мисс Винтертон. Только не скука.
— Не скука? — Твердо решив не дать ему восторжествовать, София повернулась и, не обращая внимания на бешено бьющееся сердце, отчего делалось трудно дышать, встретила его взгляд, — Неужели, сэр?
Лицо Джека было непроницаемым. Она бесстрашно встретилась с ним глазами, потом так же смело окинула взглядом его безупречную фигуру. В мягких складках галстука загадочно сверкнул сапфир, цепочек с брелоками он не носил, поэтому ничто не отвлекало наблюдателя от его превосходно развитой мускулатуры.
Подавляя желание откашляться и снова положив руку ему на локоть, она пошла рядом.
— Я, кажется, поняла. Вы испугались, что ваши скакуны могут увязнуть в лестерширской трясине.
— Снова мимо, мисс Винтертон, — засмеялся он.
— Значит, вас привела в столицу приманка карточных столов.
— Приманка в самом деле существует, признаю, но только это не зеленое сукно.
— Что же тогда? — спросила София, поднимая глаза.
Джек перевел взгляд на ее локоны, потом опустил его ниже и заглянул в ее светло-голубые глаза.
— Это золотая приманка, мисс Винтертон.
София, моргнув, нахмурилась:
— Вы приехали с мыслями о богатстве?
Потемневшие глаза Джека взглянули пристальнее.
— Не о богатстве, мисс Винтертон. — Он смотрел ей в глаза, и улыбка медленно исчезала с его губ. — А о будущем.
Он удерживал ее взгляд, и Софии показалось, что отполированный паркет заколебался под ее ногами. Кажется, они остановились, прочие гости отступили куда-то, их болтовня больше не достигала ее ушей. Дыхание перехватило, и, наверное, из-за этого начала кружиться голова.
Синие глаза смотрели не мигая, София вглядывалась в них, но не находила ни малейшего намека на призрачную надежду, мысль о которой промелькнула было в ее голове.
Джек улыбнулся, и его лицо тотчас смягчилось, как уже бывало прежде.
— Кажется, начинается наш вальс, мисс Винтертон. — И загадочным, проникающим в душу голосом спросил:
— Вы составите мне пару, дорогая леди?
София подавила дрожь. Она не была незрелой барышней, ей двадцать два года, она уверена в себе и имеет светский опыт. Не обращая внимания на тревожные удары сердца, на скрытый смысл, мерещившийся в его словах, она спокойно кивнула и с достоинством подала ему руку.
Он сильно сжал ей пальцы, и в этот миг София вдруг усомнилась, на который из вопросов дала ему ответ. Она позволила ему увлечь себя в танце, и он одним искусным поворотом занял место между другими кружащимися парами.
Снова и снова София повторяла себе, что нет ничего особенного в этом вальсе, как нет ничего особенного в их отношениях. Но душа сопротивлялась разуму, предавшись молчаливому общению с парой синих глаз.
Только когда они остановились, София поняла, что вальс закончился. За все это время они не произнесли ни слова, но казалось, что сказано самое важное. София почти не смела дышать.
С серьезным, спокойным выражением Джек снова продел ее руку под свой локоть.
— Пора идти на ужин, дорогая леди.
Его глаза мягко светились и согревали Софию своим теплом. Смущенная, но ликующая, взволнованная, но странно уверенная, она ответила ему:
— Действительно, сэр. Я доверяю вам быть моим провожатым.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Леди с серьезными намерениями - Стефани Лоуренс», после закрытия браузера.