Читать книгу "Темный Берег - Альфред Анджело Аттанасио"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Высокие бастионы города с хрустальными куполами бельведеров и изгибами висячих тротуаров темнели на фоне неба в розоватых сумерках. Когда Властелин Тьмы подлетал к столице со своей свитой змеедемонов, сопротивления не оказал никто. Ни один выстрел не прозвучал с многоярусных балконов или с крыш в садах магнолий.
Два представителя Совета Семи и Одного ждали под нависающими небесными вратами города, под парящими шаровыми лампами. Ни одной живой души больше не было в парке под гигантской аркой серпентинитового мрамора, если не считать стайки белых павлинов, сбежавших при появлении змеедемонов, которые приземлились между вязами и травяными террасами.
Эти два представителя, баронет Факел и леди Вон, низко поклонились выросшему перед ними на лужайке Худр'Вра. Огромная фигура в шипастой броне и шлеме с клобуком махнула одному из своих змеедемонов, и чешуйчатая тварь полетела к городу. Потом пылающие глаза Властелина Тьмы повернулись к стоящим перед ним двоим, признавая их присутствие.
— От имени Совета Семи и Одного, — спокойно проговорил баронет Факел голосом, усиленным магическим жезлом под алым одеянием, — мы просим вас пожаловать в Дорзен.
Леди Вон, его субтильная жена, раздвинула серую вуаль ведьмы-танцовщицы, открыв привлекательные черты, омрачённые скрытой угрюмостью, и добавила:
— Весь Укс склоняется перед вами.
— Тогда Укс будет избавлен от судьбы Арвар Одола! — прокатился голос Властелина Тьмы меж сверкающими шпилями города, и на лицах стоящих перед ним людей выразилось видимое облегчение. — А сам Совет Семи и Одного? А Ирт? Склоняется ли Ирт передо мной?
— Весь Ирт склоняется перед вами, — тут же ответил баронет Факел и покорно склонил голову.
— Покажи! — велел Властелин Тьмы и указал на гигантские небесные врата, на которых уже расселись змеедемоны. — Вот один из самых больших в мире амулетов. Используй его, чтобы вызвать передо мной Совет Семи и Одного.
Баронет Факел удивлённо глянул на жену, но она тут же кивнула.
— Разумеется, мой господин, — согласился он и стал шарить под одеждой, вытаскивая один из привязанных к телу жезлов силы. Баронет направил его на цоколь, покрытый извитым абстрактным узором, — и ничего не произошло.
Леди Вон кивнула на другой цоколь, и баронет направил жезл на него — на столб жемчужного света, спадающего с вершины арки и медленно тающего в пространстве между завоевателем и его подданными.
— Простите меня, господин, — с раскаянием произнёс Факел. — Я ещё никогда не пользовался небесными вратами.
— Конечно, — сказал Худр'Вра. — Это привилегия герцога. Итак, где же лорд Дрив?
— Он сбежал, господин, — признался Фекел. — Убоялся вашего гнева.
Резкий смех прорезал ночь.
— Убоялся моего гнева! А ты не боишься, баронет?
— Я боюсь вас, мой господин, — промямлил Факел, не поднимая глаз от собственных ботинок. — Весь Ирт боится вас.
— И ты боишься меня больше, чем ненавидишь?
— Я не ненавижу вас.
— Ты лжёшь! — Выкрик повелителя тьмы спугнул ночных птиц с далёких деревьев. — Я убил твою первую жену, Мивею, сестру герцога. Я изрубил её мечом Таран! Кровь жизни матери твоих детей пролилась под моей рукой. И ты не ненавидишь меня?
Губы баронета Факела беззвучно шевелились, глаза вращались в орбитах, как колеса.
— Невозможно ненавидеть то, что больше нас, — произнесла за мужа леди Вон. — Страх пересиливает все прочие чувства.
Новый выстрел смеха раздался из-за игольчатых зубов маски.
— У тебя хорошо подвешен язык, леди Вон. Скоро я тебя за это вознагражу. — Свирепое обличье повернулось к Факелу: — Дай ей жезл.
Факел повиновался, с отчаянием глядя на Властелина Тьмы.
— Ох ты! Баронет, ты только посмотри! — Худр'Вра поднял к небесам руку в листах брони. На фоне сверкающих звёзд кружил змеедемон, который был ранее послан в город. В его когтях болтались двое детей, размахивая руками и ногами, их отчаянные крики замирали вдали. — Это мальчишки, которых родила тебе Мивея. Я думаю, тебе следует пойти с ними вместе по тёмному пути в ад, верно? Ты же отец, в конце концов. Прощай, баронет.
Факел попятился, в ужасе вскинул руки. Из стаи позади Властелина Тьмы вынырнул змеедемон и полетел к баронету. Визжа от страха, Факел успел повернуться и пробежать два шага, но демон схватил его за одежду и поднял, воющего, в воздух.
— Так, дорогая, — обратился Худр'Вра к леди Вон. — Вызови мне Совет Семи и Одного, чтобы я собственными ушами услышал их капитуляцию.
Леди Вон мельком глянула на мужа, отчаянно извивающегося в когтях змеедемона, махнула жезлом силы в сторону светового столба:
— Собрать Совет!
Влажный жемчужный луч расширился и превратился в стеклянный стол, за которым сидели два мага и стояли шесть пустых синих кресел.
Худр'Вра протянул руку, и подошедший змеедемон подал ему тяжёлый пояс из тиснёной белой кожи. Властелин Тьмы сложил его так, что получился талисман Печати Сокола. Эту эмблему Худр'Вра поднял на вытянутых руках.
— Вот самый мощный амулет Ирта, — объявил он. — Пояс славы, носимый Наместником Совета Семи и Одного. Его я снял с трупа маркграфа Кеона в развалинах Арвар Одола. Вот почему он не присутствует сегодня на нашем историческом собрании.
Властелин Тьмы пошёл вдоль стола, показывая пояс славы каждому креслу.
— Ярл Мак из Чарн-Бамбара, блестящий маг, — объявил он первому из пустых кресел. — Он отказался подчиниться моему правлению. Его нашли в убежище Янтарных Мхов, куда он забился, как червь, и не спасло его святое место от моего гнева. Сейчас он переживает четвёртую смерть в моём Дворце Мерзостей. И много раз он ещё умрёт, прежде чем я отпущу его в небытие.
— Леди Рика, — произнёс Худр'Вра перед следующим креслом и мотнул поясом славы в жемчужном свете. — Волшебница с Рифовых Островов Нхэта — моего родного доминиона. Отсутствует! — Он встряхнул талисман в кулаке и закачался из стороны в сторону, как бык, обуянный гневом. — Найти и доставить ко мне — ибо никто не может бросить мне вызов и остаться жить, разве что в муках.
Стая змеедемонов взвилась из-за спины Властелина Тьмы и растаяла в звёздной ночи.
Худр'Вра поднял лицо к небу и потряс поясом славы.
— Вот сильнейший амулет Ирта — и он бессилен передо мной и моими силами! Ибо он есть собранный свет Извечной Звезды — а я обрёл силу вдали от света Чарма, в холодных мирах, обращающихся в пустоте. Я отвергаю свет и его Чарм, ибо я — Властелин Тьмы, и я собираю тьму!
Выкрикнув последнее слово, Властелин Тьмы разорвал Печать Сокола, и его окатил дождь зелёного света. Жилы молний рванулись из его рук ввысь, к арке небесных врат. С раздирающим рёвом сияние самоцветов и стеклянный стол исчезли в пылающем вулканическом пламени. Алмазной пылью рассыпался догорающий пояс славы из стиснутых рук Властелина Тьмы.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Темный Берег - Альфред Анджело Аттанасио», после закрытия браузера.