Читать книгу "Благородный Дом. Книга 1. На краю пропасти - Джеймс Клавелл"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я не умею плавать! – Дрожащая и уже не контролирующая себя Орланда вскочила и рванулась к лестнице.
Бартлетт перехватил ее:
– Все будет в порядке. Господи, да здесь вам не выбраться. Слышите, как кричат эти бедолаги внизу? Вот у них положение действительно аховое. Оставайтесь на месте, ладно? Лестница не годится.
Окаменев от ужаса, она уцепилась за него.
– Все будет хорошо, – подбодрила Кейси.
– Да, – произнес Данросс, не сводя глаз с огня и клубов дыма.
– Нам… э-э… нам ведь действительно повезло больше других, верно, тайбань? – сказал Марлоу. – Да. Пожар, видимо, начался с кухни. Они с ним справятся. Флер, детка, нам не нужно будет прыгать.
– Это пара пустяков, – уверил его Бартлетт. – Там полно сампанов, и нас подберут!
– О да, но она тоже не умеет плавать.
Флер накрыла ладонью руку мужа:
– Ты всегда говорил мне, что надо научиться, Питер.
Данросс ничего этого не слышал. Он боролся с давним страхом. В ноздри лез смрад горящего мяса, слишком хорошо знакомый, и он ощущал позывы рвоты. Он снова очутился в горящем «спитфайре», сбитый над Ла-Маншем «мессершмиттом».
До скал Дувра было еще слишком далеко, и он знал, что сгорит быстрее, чем сможет откинуть заевший и поврежденный фонарь кабины, чтобы выпрыгнуть с парашютом. Вокруг стоял ужасающий запах паленой плоти – его собственной. В ужасе и бессилии он ударил кулаком по прозрачному прочному пластику, сбивая другой рукой пламя, лизавшее ноги и колени, наполовину ослепший и задыхающийся в едком дыму.
Потом вдруг со страшным грохотом отвалился капот, его всего охватили взметнувшиеся адские языки пламени, и он каким-то чудом вывалился и стал падать, удаляясь от них, не представляя, осталось ли у него что-нибудь от лица, потому что все еще дымилось – кожа на руках и ногах, ботинки и летный комбинезон.
А после – тошнотворная встряска, когда рывком открылся парашют, и темный силуэт несущегося на него со стороны солнца вражеского самолета, искорки трассирующих пулеметных очередей, одна из которых разнесла ему часть икры. Больше он не помнил ничего. Только запах горящей плоти – такой же, как сейчас.
– Как вы думаете, тайбань?
– Что?
– Оставаться нам или уходить? – повторил Марлоу.
– Погодим пока, – сказал Данросс, и все были поражены: как он может так спокойно говорить и выглядеть таким невозмутимым? – Когда лестница освободится, мы сможем выйти не торопясь. Зачем мокнуть без крайней необходимости?
– Такие пожары часто случаются? – нерешительно улыбнулась ему Кейси.
– Здесь, в Абердине, нет, а вот в Гонконге, боюсь, что да. Наших китайских друзей не очень заботят правила пожарной безопасности…
Прошло всего несколько минут с того момента, когда на кухне возник первый мощный очаг, а теперь огонь бушевал уже во всех кухонных помещениях и через кухонный лифт перекинулся на центральную часть трех верхних палуб. Пожар отсек кухни от единственной лестницы, и по другую сторону огня остались два десятка объятых ужасом людей. Остальная обслуга давно уже сбежала и присоединилась к волнующейся человечьей массе палубой выше. Было еще с полдюжины иллюминаторов, но маленьких и проржавевших. В панике один из поваров рванулся сквозь пылающую завесу, пронзительно вскрикнул, когда пламя охватило его, почти преодолел обжигающий заслон, но поскользнулся, и его вопли слышались еще долго. У остальных вырвался стон ужаса. Другого пути к спасению не было.
В огненной ловушке оказался и шеф-повар. Этот дородный мужчина пережил уже не один пожар на кухне, поэтому не паниковал. Лихорадочно перебирая в уме печальный опыт, он отчаянно пытался хоть за что-нибудь ухватиться. И вспомнил.
– Быстро, – закричал он, – берите мешки с рисовой мукой… рис… бегом!
Остальные уставились на него, не двигаясь, поэтому он пинками погнал подчиненных в кладовую, схватил пятидесятифунтовый мешок и оторвал у него верх.
– Быстро давайте, ети их, все эти пожары, но не раньше, чем я скажу, – распорядился он, задыхаясь и почти ничего не видя из-за дыма.
Стекло в одном из иллюминаторов лопнуло, и с ворвавшимся потоком воздуха к людям, шипя, метнулось пламя. Каждый в ужасе схватил по мешку, надрывно кашляя от поднимающегося дыма.
– Давай! – гаркнул шеф-повар и швырнул свой мешок в объятый огнем проход между плитами.
Мешок лопнул, и тучи муки потушили часть пламени. Туда же полетели и другие мешки, которые поглотили еще больше огня. Новая партия мешков – и мука засыпала полыхающие столы, загасив их. На какой-то миг проход оказался свободен. Шеф-повар тут же рванулся через остатки огня, и остальные беспорядочной гурьбой последовали за ним, перепрыгнув через два обуглившихся тела и успев добраться до лестницы в дальнем конце кухни до того, как новый вал огня перекрыл путь. По узенькой лестнице они выбрались на лестничную площадку, где воздух был посвежее, влившись в людской поток. Здесь все толкались, отпихивали друг друга локтями, кричали и кашляли, пробираясь в черном дыму наружу.
У большинства по лицу текли слезы. На нижних уровнях дыма было уже очень много. Неожиданно стала коробиться и чернеть стенка за лестничной площадкой первого этажа, где проходила шахта кухонного лифта. Она вдруг прорвалась, разбросав вокруг резные фигуры, и наружу метнулось пламя. Те, кто уже был ниже, на ступенях, в панике устремились вперед, а толпа на площадке отпрянула назад. Потом, увидев, что спасение близко, первые ряды маханули вперед, стараясь держаться подальше от адского пламени и перепрыгивая сразу через две ступеньки. Один из членов парламента, Хью Гутри, увидел, что упала женщина. Взявшись за поручень балюстрады, он остановился, чтобы помочь ей, но был сбит с ног напиравшими сзади и упал вместе с остальными. Вскочив, Гутри выругался и расчистил себе дорогу как раз вовремя, чтобы помочь женщине подняться, потому что потом его, плотно зажатого в толпе, просто пронесли последние несколько ступенек вниз и благополучно выпихнули наружу.
На половине лестничного марша между первой и второй палубой огня еще не было, хотя пожар уже овладел всеми помещениями и разгорался. Толпа поредела, но больше сотни человек пока заполняли верхние площадки и дверные проемы. Те, кто был наверху, давились и ругались, не видя, что творится впереди.
– Господи, в чем там задержка?
– По лестнице еще можно пройти?..
– Двигайтесь дальше, ради Христа!
– Здесь становится жарко…
– Кто это только придумал, черт побери?
Среди зажатых на лестничной площадке второй палубы оказался Грей. Он видел вырывающиеся из стены языки пламени и понимал, что в любой момент может не выдержать и стена рядом. Он никак не мог решить, идти назад или вперед. Тут он заметил скорчившегося на ступеньках рядом с балясиной маленького мальчика. Ему удалось взять ребенка на руки, и он стал двигаться вперед, осыпая проклятиями тех, кто был перед ним. Он проскочил мимо огня, но внизу на пути к спасению ему встретился еще один затор.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Благородный Дом. Книга 1. На краю пропасти - Джеймс Клавелл», после закрытия браузера.