Читать книгу "Предчувствие перемен - Генриетта Рейд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вам обязательно носить столь тоскливую и обыденную прическу? — почти с негодованием осведомился этот странный тип.
Джилли недоуменно смотрела на него, не зная, рассердиться ли ей или же, наоборот, прыснуть со смеху от столь экстравагантного заявления.
— Разве вы не видите, — продолжал пришелец, вращая в воздухе костлявыми пальцами, будто пытаясь создать ее прическу заново. — Вам нужно распустить волосы и сделать небольшую челку. Вот тогда вы будете выглядеть по-настоящему сногсшибательно. Ну а сейчас… — незнакомец пожал плечами и приблизился к ней вплотную, — выглядите вы довольно серо и без малейшего намека на присущее каждой женщине кокетство. Меня, кстати, зовут Ронни Чарлтон, — наконец представился он.
Мисс Блэйк оправилась от шока и наконец разрезала нить, не подавая виду, будто слова дизайнера хоть немного ее взволновали.
— Я так и подумала, — холодно произнесла она.
— Вот как! — Собеседник стоял у самого стола и, слегка нахмурившись, взирал на девушку. — И могу я спросить, почему вы подумали, что я именно Ронни Чарлтон? Впрочем, это даже приятно, что мой внешний вид не позволяет спутать меня с обывателями, чем многие обитатели этого дома как раз от меня и отличаются. Одно слово — провинция! Куда ни глянь, под каким углом ни рассматривай — все равно видишь деревенщину.
— О, я слышала, что вы человек очень яркий, — улыбнулась Джиллиан, бросив короткий взгляд на его спутанные локоны и мешковатый свитер.
С довольным видом Ронни поглядел на свои одеяния:
— Ах да, понимаю, комбинация цветов довольно необычна, не так ли? Но первое впечатление я считаю самым главным и решающим. Всегда очень важно создать запоминающуюся ауру. Ведь согласитесь, было бы ужасно, если бы каждый человек в этом мире сливался с толпой. Кстати, вашему появлению я крайне рад. Когда мама поведала мне о вас, я сперва подумал, что вы окажетесь тусклой и заурядной. Однако я знаю свою мать и понимаю, как плохо она разбирается в людях. Вот и решил посмотреть на вас лично.
— То есть вы хотите сказать, что поднялись в мастерскую с единственной целью убедиться, такая ли я заурядная и скучная личность? — удивилась девушка. Теперь было ясно, почему этот странноватый тип очутился здесь!
Мужчина артистично кивнул:
— Ну разумеется. Хотелось узнать, какие в вас таятся возможности.
— А что именно вы подразумеваете под словом «возможности»? — осторожно спросила Джилли.
Глаза дизайнера загорелись воодушевлением.
— Ваш внутренний потенциал, который раскроется в полной мере, если вы будете неукоснительно следовать моим инструкциям. — Глаза Ронни сузились, и он стал пристально всматриваться в лицо девушки. — У меня такое ощущение, будто вы являетесь очень динамичной, весьма эксцентричной личностью с высокими запросами. «Хантэрс-Мун» может быть до смерти скучным местом. Поэтому пару раз вывести вас в свет будет совершенно нелишне.
— Так вот, я ни на что претендовать не намерена. Во всяком случае, не в моем нынешнем положении, — решительно ответила мисс Блэйк. Она взяла платье Зэллы и повесила его на плечики вешалки. — Пытаясь проявлять эксцентричность и очарование во время разморозки холодильника или починки чужих вещей, я буду выглядеть по меньшей мере смехотворно.
— Господи, и вы занимаетесь подобными вещами? — Дизайнер выглядел явно удивленным. — Как это скучно! Вы вовсе не похожи на домработницу! — Мужчина наклонился и задумчиво провел пальцами по шелковому платью Зэллы. — Какой ужасный, сентиментальный цвет: как он сугубо провинциален, как веет от него традиционным консерватизмом! Вынужден признаться, милая, вы меня разочаровываете. Мама сообщила мне, будто вы отличаетесь прекрасным вкусом, — уж не знаю, что именно она хотела этим сказать! Лично мне вы представлялись в платье более авангардного оттенка. — Он выпустил материал из пальцев, отчетливо демонстрируя свое разочарование и даже слегка вздрогнув. — Бирюзовый цвет! Идиотизм! Да этот нарядец годится разве что для какой-нибудь церковной благотворительной вечеринки.
Джилли хихикнула:
— Оно не мое. Это платье Зэллы, а ее вряд ли можно упрекнуть в отсутствии вкуса.
— О! — Ронни выглядел немного обескураженным. — Согласен, Зэлла прекрасное создание, но, увы, вкус у нее действительно дурной. Иначе вряд ли она по уши влюбилась бы в Стива — личность прозрачную, как горный ручей, и предсказуемую, как отражение в зеркале. Не думаю, что мой братец когда-либо совершал нечто неортодоксальное.
Девушка отвернулась, пряча улыбку. До чего мало этот нахальный и эгоистичный Ронни знал о своем брате, подумала она, вспомнив, как Стив подобрал ее на дороге.
Тем временем взгляд дизайнера упал на образцы, лежащие рядом, на швейной машинке.
— А вот это уже гораздо приятней, — заявил он, проведя по ткани рукой. — Цвет бледного лимона — да, гораздо приятней!
Невзирая на то что Ронни Чарлтона, судя по всему, не стоило воспринимать всерьез, мисс Блэйк все же почувствовала благодарность.
— Я подумала, что эта ткань подойдет для занавесок в гостиной, — скромно проговорила она.
— Вы хотите сказать, что сами ее выбрали? — Художник одарил ее долгим восхищенным взглядом. — Милая девушка, в вас открываются неизведанные глубины. Кто знает, возможно, из нас получится отличная команда! К моему великому огорчению, я вынужден буду остаться в поместье на ближайшие несколько дней, а это тягостная перспектива для такой утонченной личности, как я, полной огня и кипучей энергии!
Собеседник замолчал, сунул руки в карманы и, нахмурившись, уставился на шкатулку, словно вспоминая некий безрадостный период своей жизни.
«Что привело его в «Хантэрс-Мун»?» — удивленно думала Джилли. Наверняка финансовые проблемы, связанные с работой! Почему-то брат Стива не казался ей внушающим доверие бизнесменом. Скорее всего, думала девушка, Ронни, подавив в себе пренебрежение, испытываемое к брату, появился здесь, чтобы получить возможность продолжить свою деятельность с помощью финансовых вливаний Стива. Джилли обнаружила, что ей даже немного любопытно, каково отношение хозяина «Хантерс-Мун» к этому своеобразному человеку, волею судьбы являющемуся его родственником. Пытаясь нарушить повисшую в комнате гнетущую тишину, будто околдовавшую художника, она быстро сказала:
— Разве она не прелестна?
— Шкатулка? — оцепенело уточнил Ронни. Затем глаза его блеснули, и он направился обратно к столу. — Похоже, это одна из тех вещиц, которые могли бы заинтересовать очень многих моих клиентов. Я мог бы выторговать за нее немалую сумму, если…
— Ой, нет, не надо! — воскликнула девушка, схватив шкатулку и метнувшись с нею к шкафу. — Я думаю, эта шкатулка принадлежала одной из ваших прабабушек.
Джиллиан подняла ее так, чтобы собеседник смог разглядеть инициалы.
— Л.Ч., — медленно прочитал он.
Мисс Блэйк немного застенчиво рассмеялась и закрыла дверцу шкафа.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Предчувствие перемен - Генриетта Рейд», после закрытия браузера.