Читать книгу "Падение мисс Кэмерон - Хелен Диксон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Разумеется, вы должны поехать. Ваши прекрасные сестры расстроятся, если вы не приедете.
— Конечно. — Она пыталась скрыть горечь, потому что прекрасно знала, что ее отсутствие не будет замечено ни родителями, ни сестрами. И вдруг призналась: — Когда я родилась, родители были разочарованы тем, что на свет снова появилась девочка, они ждали мальчика. Но мало того, я была не такая хорошенькая, как мои сестры, и это усилило их разочарование.
— Вы гораздо красивее своих сестер, — искренне сказал он, — хотя я еще не имел счастья познакомиться с вашими старшими сестрами. Вы обладаете внутренней жизненной энергией, привлекательностью, которой нет в ваших сестрах-близнецах.
Она улыбнулась в ответ, тронутая этой попыткой утешить. Дельфина ясно отдавала себе отчет в том, что его комплименты могут ничего не значить, они лишь дань галантной вежливости. Конечно же Стивен хотел поднять ей настроение, ведь он оставлял ее совершенно одну в незнакомом доме, и, если бы комплименты могли действительно оказывать такое действие, он сравнил бы ее даже с царицей Клеопатрой.
— Вы, видимо, плохо рассмотрели меня, — ответила она с усмешкой, — мой рот слишком велик, глаза не голубые, а темные, а цвет волос уж точно не соответствует современной моде.
— Вы к себе несправедливы. И заверяю вас — я все хорошо рассмотрел. Да, вы не голубоглазая блондинка и, возможно, не соответствуете общепринятому в свете эталону красоты. Ваши черты выдают сильный характер, в глазах светится ум.
— Ну вот, вы и согласились со мной. — Она была немного огорчена описанием своей внешности.
— Но позвольте мне закончить. Во-первых, ваш рот совсем не велик, он чувственный и красиво очерчен, ваши скулы божественны. Они придают вам тот надменный вид, каким обладают немногие патрицианки, а цвет ваших глаз удивительно сочетается с цветом волос. Так что делаю заключение: вы не просто красивая, вы очень красивая женщина.
Она вспыхнула, польщенная.
— Я удивлена вашим настойчивым желанием угодить мне.
— Я не отношусь к льстецам и лгунам, Дельфина. И всегда прямо высказываю свое мнение. — Он вдруг стал серьезным, а она подумала о том, как он красив.
А Стивен и сам был поражен тем, как его влечет к этой удивительной, необычной, но такой привлекательной женщине. Она умна, интересна своими суждениями, смело бросает ему вызов. Его влекло к ней уже непреодолимо. Он усмехнулся своим мыслям.
— На что может рассчитывать простой солдат, какой у него шанс понравиться такой очаровательной женщине, влюбленной в свою работу.
Она уже имела опыт встреч с людьми, умеющими льстить, а потом за спиной злословить, поэтому не слишком поверила своему мужу и осторожно все перевела в шутку:
— Моя работа не имеет сейчас значения, и вы не обыкновенный солдат. Вы полковник армии Веллингтона и сражаетесь за свою страну. Вы должны гордиться собой.
Он долго и внимательно смотрел на нее, не отвечая, а она пыталась угадать его мысли по лицу. В его глазах она вдруг прочитала открытое восхищение.
— Вы странное создание, Дельфина. Чем больше я узнаю вас, тем больше делаю открытий.
Она звонко рассмеялась:
— Боже избави меня быть предсказуемой.
— Вам никогда и не стать такой. И в этом ваше очарование. Так вы ничего не имеете против моего отъезда?
— Долг призывает вас, и я это понимаю. Я не жду, что вы дезертируете из армии из-за того, что женились на мне. Тем более недостаток в женском обществе вы там вряд ли будете испытывать, — добавила она беззлобно.
Его лицо окаменело так, словно его оскорбили.
— Вы принимаете меня за легкомысленного и безответственного человека.
Она покраснела.
— Но вы понимаете почему.
— И из-за одного случая вы приговорили меня.
— Нет, нет, приговора не было. Конечно, все произошло внезапно. Мы с вами знакомы меньше недели. И нам только предстоит узнать друг друга. Уверена, вы любите общество дам, да и они наверняка без ума от вас, хотя вряд ли кому-то удастся похитить ваше сердце настолько, чтобы вы влюбились.
— Все так и было, но ситуация изменилась, теперь я женат.
Разумеется, он не обделен вниманием женщин, она сама тонула в глубине этих синих глаз, устремленных на нее сейчас с таким искренним восхищением. Кто мог бы устоять перед ними? И, глядя в их глубину, она все больше понимала, с какой легкостью женщины отдают ему свою любовь, кажется, в их числе оказалась и она сама…
— Не скрою, приятно слышать о ваших принципах, — ответила она, — тем более от вас.
Она понимала, что перегнула палку, задела его гордость и, кажется, обидела. Ей самой так хотелось поверить в его слова. Но как можно судить о человеке, которого она знала всего несколько дней? Она решила закончить разговор на столь волнующую их обоих тему и улыбнулась:
— Слушайте, мы заговорились, вероятно, ужин уже готов. Я зверски проголодалась. Присоединюсь к вам за столом, как только переоденусь.
Ей показалось, что ему не хочется прерывать столь интересный разговор, но Дельфина уже поднялась и присела в глубоком шутливом реверансе:
— Я покидаю вас на время, милорд.
Его взгляд немедленно приковался к открывшемуся взору прелестному виду двух округлостей в глубоком декольте модного платья, и она, заметив хищный блеск в его глазах, прикрыла рукой грудь. Он вспыхнул.
— Не надо дразнить меня, Дельфина. Вы скоро убедитесь, что я сделан не из камня. И не хочу, чтобы наши отношения превратились в соревнование и испытание на твердость характера и выдержку.
— Успокойтесь. Сдерживайте себя, милорд. — Она засмеялась: — Говорят, что воздержание полезно для души. — И с этими словами удалилась.
За ужином Дельфина была приятно удивлена, обнаружив, что миссис Кроуч великолепная кухарка. Из небольшого запаса продуктов она приготовила прекрасное блюдо из тушенной с овощами баранины. На десерт были поданы печеные яблоки со взбитыми сливками.
Они сидели по разным сторонам длинного стола, напротив друг друга. Дельфина невольно следила за изящными движениями длинных аристократических пальцев, непринужденно работающих ножом и вилкой. При этом он занимал ее легкой беседой, рассказывая забавные истории из детства, проведенного в Тамаре, потом о своем пребывании в Испании. При этом его взгляд неотрывно следил за ней, выдавая его мысли, далекие от светской болтовни. А он в это время думал, как необыкновенно хороша его жена, как ее чудесные волосы отливают золотом при свете свечей, как она молода и беззащитна.
Наступило неловкое молчание, оно длилось и длилось, она всей кожей чувствовала на себе его напряженное внимание и, наконец не выдержав, отложила нож и взглянула на него.
— О чем вы все время думаете, Стивен? Вы так внимательно наблюдаете за мной, что не замечаете вкуса изысканного десерта, приготовленного миссис Кроуч. Прошу вас, расскажите мне, что у вас на душе. Ну же, выкладывайте.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Падение мисс Кэмерон - Хелен Диксон», после закрытия браузера.