Читать книгу "Идеальный мужчина - Джорджет Хейер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мне понравился сквайр, а тебе? — внезапно поинтересовался Джулиан.
— Гораздо больше, чем его жена.
— О боже, как я с тобой согласен! Она — вся из амбиций, тебе не кажется? Девушки тоже, согласись, ничем не примечательные, хотя и веселые. Словом, там не на кого было смотреть. По-моему, самая эффектная, как говорит моя мама, та рыженькая, у нее еще такой чудаковатый брат. Но если честно, то по душе мне больше пришлась мисс Чартли… и ее родители! Вот уж кто без претензий! Но в них есть… не знаю, как это выразить…
— Чувство собственного достоинства, — подсказал сэр Вэлдо.
— Да, пожалуй, — согласился Джулиан, зевая и погружаясь в полусонное состояние.
Больше он не упоминал о мисс Вилд ни по возвращении домой, ни в последующие дни. Далекий от проявлений каких-либо признаков любовной страсти, молодой лорд с энтузиазмом предался охоте под эгидой мистера Грегори Эша, подружился со старшим братом Джека Бэннингема, ходил с ним стрелять куропаток, заставил своего кузена тащиться за двадцать миль, чтобы взглянуть на ничем не примечательную мельницу, — словом, казалось, больше интересовался спортивными утехами, нежели ослепительными красавицами. Сэр Вэлдо совсем уже было похоронил подозрение, что Джулиан поражен любовным недугом гораздо больше, чем хотелось бы его матери, однако подсознательно эта мысль все же присутствовала в его мозгах, хотя он почти убедил себя, что глубоко заблуждался.
В среду, когда сэр Вэлдо увидел мисс Вилд на вечере в Стаплсе, он понял, что не ошибся в своих опасениях.
Холл в доме Андерхиллов оказался очень большим, с высоким потолком и красиво изгибающейся лестницей. Пока оба кузена препоручали свои шляпы и плащи заботам напудренного швейцара, намереваясь пересечь холл, чтобы попасть в объятия дворецкого, мисс Вилд легко сбежала по лестнице и, завидев гостей, воскликнула:
— О боже, я и не знала, что кто-то уже приехал! А я еще не готова, и тетя опять будет хмуриться. Как поживаете, лорд Линдет?
Поведение одной из хозяек дома, безусловно, оставляло желать много лучшего, однако для того, чтобы эффектно появиться на сцепе, не только годилось, но и выглядело великолепно. Сэр Вэлдо вовсе не удивился, заметив, что у лорда Линдета перехватило дыхание. Он и сам подумал, что никогда еще не встречал столь прелестного создания, а ведь на него произвести впечатление было нелегко, да и возраст его, скажем так, далеко перевалил за двадцать три. Атласные ленты, украшавшие бальное платье Тиффани из крепа небесно-голубого цвета и серебристого газа, были ослепительно синими, но не более яркими, чем ее глаза, которые невольно приковывали к себе внимание. Задержавшись на нижней ступеньке и положив руку в перчатке на перила, мисс Вилд улыбнулась так, чтобы были хорошо видны ее изумительно белые зубы. Словом, она являла собой картину, при виде которой учащенно забилось бы большинство мужских сердец.
«О мой бог! — подумал сэр Вэлдо. — Вот мы и влипли!»
Тиффани спорхнула с последней ступеньки, пока Джулиан, очарованный, застыл на месте, забыв обо всем. Опомнившись, он бросился к ней навстречу, с запинкой выговаривая слова:
— М-мисс Вилд! Наконец-то мы встретились снова.
Она лукаво взглянула на него, подавая руку:
— Наконец? Но еще и недели не прошло с тех пор, как я помешала вашей рыбалке. Вы еще были так возмущены… ну прямо вне себя.
— Никогда! — провозгласил он со смехом. — Впрочем, один раз рассердился не на шутку — это когда тщетно искал вас на вечере у сквайра на минувшей неделе… — Он сжал ее руку и, прежде чем отпустить, повернулся, чтобы представить своего кузена.
Сэр Вэлдо, который сильно подозревал (впрочем, совершенно справедливо), что девушка лжет — на самом деле она поджидала их на верхней площадке лестницы, чтобы вовремя эффектно перехватить, — поклонился и по-светски учтивым, но довольно безразличным тоном произнес:
— Как поживаете?
Тиффани, привыкшая к откровенному восхищению, была уязвлена. Хотя она и недолго прожила под крышей своего дяди Бафорда на Портленд-Плейс, однако не тратила времени даром, поэтому вполне отдавала себе отчет, что лорд Линдет — всего лишь мелкая сошка по сравнению с его блестящим кузеном. Заарканить Идеального Мужчину хотя бы на время было бы почетно для любой леди и сразу выделило бы ее из остальных; внушить же ему долгую и пылкую страсть стало бы оглушительным триумфом, так как, судя по слухам, хотя у него и было немало любовных интриг, но по большей части с замужними женщинами, и те предпочтения, которые он им время от времени оказывал, не приводили к скандалам, не давали оснований полагать, что его намерения серьезны.
Отбросив притворную застенчивость, Тиффани удостоила сэра Вэлдо глубокого «невинного» взгляда. До этого она видела его только издали, а сейчас убедилась, что он очень хорошо выглядит и даже более элегантен, чем она предполагала. Но вместо восхищения в его глазах светилась насмешка, что ей здорово не понравилось. Тиффани улыбнулась лорду Линдету и сказала:
— Я заберу вас с собой к тете, а что мне еще остается? Возможно, тогда она не будет на меня дуться.
Мисс Андерхилл было не до того, чтобы сердиться: она была почти шокирована при мысли, что два таких выдающихся гостя вторглись к ней в гостиную, не будучи объявленными. Когда несколько позже хозяйка дома выяснила у обиженного ее выволочкой дворецкого, что мисс Тиффани отмела его в сторону, как соломинку, она воскликнула ошеломленно:
— Боже, что же они теперь подумают!
Дворецкий Тоттон пожал плечами, но Тиффани, когда ее упрекнули в вопиющем нарушении приличий, только расхохоталась и заявила с превосходством особы, в течение трех месяцев находящейся в гуще светской жизни, что отсутствие церемоний — это как раз то, что предпочитают такие люди, как лорд Линдет и Идеальный Мужчина.
Лорд Линдет, слишком ослепленный, чтобы задумываться, насколько поведение Тиффани соответствует принятым правилам приличия, когда она, импульсивно схватив его за руку, потащила к тетке, пожалуй, только приветствовал бы сделанное ею позже вышеприведенное заявление; но сэр Вэлдо, настороженно следуя за ними, не мог не признаться самому себе, что счел бы безыскусное поведение Тиффани довольно забавным и даже был бы очарован ее непосредственностью, если бы на месте Джулиана находился любой другой юноша. Он не был ни в коей мере ответствен за молодого кузена, но искренне любил мальчика и знал очень хорошо, что тетка София верила — Вэлдо убережет ее чадо от неприятностей. До сих пор выполнение этой обязанности не требовало от него никаких особых усилий. Однако Тиффани была бы, несомненно, польщена, узнав, что одного взгляда на нее Идеальному Мужчине хватило, чтобы понять — она представляет первую серьезную опасность для Джулиана.
Быстрый взгляд, которым он окинул комнату, убедил сэра Вэлдо, что компания состоит из тех же самых людей, которые были на обеде у сквайра, и обрек себя на долгую скуку, в точности как это и было предсказано хозяйкой дома.
— Нельзя довольствоваться худшими из-за того, что все лучшие уже были собраны на вечере у сквайра, — незадолго перед этим говорила она, обращаясь к мисс Трент. — Миссис Миклби исхитрилась пригласить к себе все порядочные семьи, до которых только могла добраться, пропади она пропадом! Смею вас уверить, если она воображает, что мне придется ограничиться Шилботтами, Тимбисамн и Ранглсами, которые только и остались на мою долю, то глубоко ошибается.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Идеальный мужчина - Джорджет Хейер», после закрытия браузера.