Читать книгу "Наследство рода Болейн - Филиппа Грегори"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда мою кузину королеву Анну обвинили в супружеской измене, он не был на ее стороне. Она, наверно, испугалась, голову потеряла от страха, но, клянусь, мне сейчас еще хуже.
Мы встречаемся в комнате леди Рочфорд — мой величайший позор необходимо сохранить в тайне, только между нами, Говардами. Вхожу — она преспокойно сидит у окна. Наверно, сама же и донесла дядюшке, старая сплетница. Я скорчила страшную гримасу — пусть знает, мне известно, кого благодарить за мою погибель.
— Лорд дядя, только не отсылайте меня в Хоршем! — выпаливаю, едва переступив порог.
— Добрый день, племянница, — хмурится, голос неласковый.
Приседаю в реверансе, чуть на колени не падаю.
— Пожалуйста, милорд, не отсылайте меня в Ламбет, умоляю. Леди Анна не рассердилась, она рассмеялась, когда я рассказала…
Осеклась. Пересказывать дядюшке наш разговор с будущей королевой — дескать, ее жених не только стар, толст, но и тщеславен непомерно — не самая лучшая идея.
— Я ничего ей не сказала, — поспешно поправляюсь, — но она осталась довольна, обещала во всем советоваться, пусть даже бабушка считает меня дурой.
Язвительный смешок — он явно согласен с бабушкой.
— Ну, не совсем советоваться, сэр, просто я ей понравилась, и королю тоже — он прислал мне золотую брошку. Пожалуйста, дядя, позвольте мне остаться. Я больше рта не раскрою, даже вздохнуть не посмею. Умоляю! Я ни в чем не виновата!
Снова смешок.
— Правда не виновата. Пожалуйста, дядя, не отворачивайтесь от меня. Поверьте, я буду хорошо себя вести, вы еще станете мной гордиться, я постараюсь…
— Тише! Я доволен тобой.
— Я все сделаю…
— Сказал же — я тобой доволен.
— Правда?
— Ты была восхитительна. Король с тобой танцевал?
— Да.
— И беседовал?
— Да.
— Как тебе показалось, он тобой увлекся?
Я задумалась. Не то чтобы «увлекся». На юнцов, что заглядывают за вырез и краснеют, если им улыбнуться, он не похож. Кроме того, я просто подвернулась под руку, когда леди Анна дала ему отпор. Он был так потрясен, что со всяким бы заговорил, лишь бы скрыть обиду и замешательство.
— Он говорил со мной, — повторяю беспомощно.
— Я очень доволен, что король почтил тебя вниманием.
Дядя говорит медленно, словно он — школьный учитель, а я — непонятливая ученица.
— О!
— Очень доволен.
Интересно, а леди Рочфорд хоть что-нибудь понимает? Она улыбается, кивает.
— Он послан мне брошку, — решаюсь напомнить.
— Дорогую?
— По сравнению с соболями леди Анны — нет.
— Надеюсь, что так. Золотую хоть?
— Золотую и очень красивую.
— Это так? — спрашивает он леди Рочфорд.
— Да.
Они обмениваются улыбками, видно, хорошо понимают друг друга.
— Если его величество снова удостоит тебя беседой, постарайся быть милой и любезной.
— Хорошо, милорд.
— Поток щедрот начинается с небольшого знака внимания. Королю не понравилась леди Анна.
— Но он ей таких соболей подарил, загляденье, — напоминаю я.
— Знаю, это не важно.
Мне кажется, еще как важно, но я не возражаю, гораздо умнее вовремя промолчать.
— Ты увидишь короля сегодня, постарайся ему угодить, он и тебе подарит меха. Поняла?
— Да. — Про меха я поняла.
— Хочешь заслужить и подарки, и мое одобрение — будь с ним мила. Леди Рочфорд поможет советом. Она мудрая, опытная придворная дама. Не многие знают о короле больше ее. Леди Рочфорд объяснит, как себя вести. Король отличает тебя, значит, скоро влюбится. Таковы наши надежды и наши намерения.
— Влюбится в меня?
Оба кивают. С ума они, что ли, посходили? Он же старик, небось давным-давно забыл о любви. Принцесса Мария, его дочь, гораздо старше меня, чуть ли не в матери мне годится. Старый, страшный, зубы гнилые, на ходу переваливается, как утка. Какая уж тут любовь! Я для него — внучка, вот что!
— Он же женится на леди Анне, — пытаюсь я возражать.
— Ну и что?
— Он слишком стар, чтобы влюбляться.
Дядя так хмурится, что я взвизгиваю от страха.
— Дура, — бросает он коротко.
Неужели дядя на самом деле прочит старого короля мне в любовники? Должна ли я объяснять, что уже не девственница? Подмоченная репутация значит в Ламбете очень многое.
— Но мое доброе имя?
— Чепуха! — Дядя опять смеется.
Леди Рочфорд, моя будущая наставница при этом распутном дворе, хранительница моей драгоценной чести, говорит:
— Я все попозже объясню.
Понимаю: надо помалкивать.
— Хорошо, милорд, — шепчу я нежно.
— Славная девочка! Я дам леди Рочфорд денег — тебе на платье.
— О, благодарю вас!
Ему нравится мой восторг.
— Оставлю вам слугу для особых поручений, — обращается он к леди Рочфорд. — Похоже, дело того стоит. Кто бы мог подумать? Во всяком случае, сообщайте, как пойдут дела.
Она встает, делает реверанс. Дядя молча выходит, мы остаемся вдвоем.
— Чего он хотел? — Я совсем сбита с толку.
Она оглядывает меня со всех сторон, словно прикидывает размер платья.
— Неважно. — А голос такой добрый. — Он тобой доволен, это самое главное.
Блэкхит, 3 января 1540 года
Сегодня счастливейший день в моей жизни — я влюбилась. Не как глупая девчонка, которая влюбляется просто потому, что парень удостоил ее взглядом или наплел что-нибудь. Моя любовь — навсегда. Я люблю Англию. Наконец-то я это осознала, вот почему я так счастлива сегодня. Стану королевой этой богатой, прекрасной страны. До сих пор меня везли как дуру, с закрытыми глазами, по совести говоря, в основном в темноте, и погода была хуже некуда. Но сегодня день солнечный и ясный, небо голубее утиных яиц, свежий воздух пьянит, как вино. Отец не зря звал меня полярным соколом, сегодня я сама словно парю высоко в небе, любуюсь чудесной страной, что скоро станет моей. На дороге из Дартфорда в Блэкхит искрится иней. И вот мы въезжаем в парк. Придворные дамы роскошно, тепло одеты, они радостно нас приветствуют. Теперь у меня почти семьдесят придворных дам, среди них — королевские кузины, племянницы. Вот сколько у меня новых друзей! Знаю, в этом наряде я выгляжу хорошо, сегодня даже брат мог бы мной гордиться.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Наследство рода Болейн - Филиппа Грегори», после закрытия браузера.