Читать книгу "Отчаянная тигрица - Джейд Ли"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Однако предполагаемая казнь не состоится. Господин Су, подняв глаза, посмотрел на красивые иероглифы, начертанные на стене. Это было одно из его любимых изречений. Оно гласило, что человеку необходимо уметь пользоваться всеми имеющимися в распоряжении средствами, в том числе и людьми.
— В таком случае собаке повезло.
Первый раб кивнул в ответ, давая понять, что разгадал замысел хозяина. Крестьянину Люку дадут возможность заставить мистера Вана признаться в обмане и возместить все убытки. Те деньги, которые Люку угрозами или пытками удастся получить с мистера Вана, помимо его долга, пойдут в уплату долгов самого Люка. Таким образом, господин Су легко и без каких-либо усилий получит причитающиеся ему деньги, а также нового раба в придачу. Но при этом ни Люк, ни Ван не поймут, что попали в рабство. Как правило, этого никто не понимает. Истина всегда слишком поздно выплывает наружу. Наличие долга ставит людей в зависимое положение, а жадность потом надолго удерживает их в этом положении. Тем временем господин Су будет упиваться своей властью, извлекая из этого немалую выгоду. В конечном счете такие люди становятся необычайно ловкими и умелыми, а сундуки господина Су тяжелеют не по дням, а по часам.
— Что ты скажешь о втором цветке?
— Этой ночью арестовали Тена Куи Ю и его жену, шанхайскую тигрицу. Генерал Кэнг посадил семейную пару в тюрьму и учинил им допрос по поводу своего пропавшего сына, — ответил первый раб. Он поведал об этом все тем же ровным голосом, хотя внутри у него все дрожало от возбуждения. Ему пришлось приложить немало усилий и потратить достаточно много денег для того, чтобы вышколить своих осведомителей (у него имелась целая шпионская сеть), которые и сообщили ему эту новость. Вот теперь он выяснит, не пропали ли его труды даром.
Господин Су надолго задумался. Пристально глядя в какую-то точку, указательным пальцем правой руки он медленно поглаживал дракона на своем браслете, доставшемся ему в дар от императора. Так он обычно делал, когда ему сообщали о новом цветке. Однако сегодня — особый случай. Господину Су представилась возможность получить все, чего он так долго добивался: шанс сказочно обогатиться и приобрести огромную власть, отомстить семейству, которое не подчинялось его воле и оказывало ему сопротивление, и самое главное — хоть немного развеять свою нестерпимую скуку.
— Кому об этом известно?
Первый раб затаил дыхание. Наступил самый опасный момент. Он вел себя довольно смело, решив первым сообщить столь важную новость, и если ошибся в своих расчетах, то за эту дерзость поплатится жизнью.
— Все, кто знал об этом, уже мертвы, — невероятно спокойным и ровным голосом ответил раб. — За исключением самого генерала Кэнга, который уехал в Пекин, и солдат, которые охраняют этих всеми забытых арестантов.
Пылая от гнева, господин Су сурово сдвинул брови.
— Ты убьешь солдат генерала Кэнга, прикрываясь моим именем?
— Я никогда не посмею сделать этого! — поспешил заверить его первый раб. — Напившись, солдаты часто ссорятся и даже дерутся между собой. Поверьте, на свете нет такого генерала, которому нравятся чрезмерно болтливые подчиненные. Кэнг совсем не расстроится, потеряв своих людей, — добавил первый раб, горячо молясь о том, чтобы его предположение сбылось. Самое главное сейчас — убедить хозяина. Господин Су должен поверить своему слуге, ведь для него, первого раба, сейчас это вопрос жизни и смерти.
Замерев от ужаса, первый раб наблюдал за тем, как хозяин, засунув под стол руку, дотронулся до пистолета, принадлежавшего белому человеку. Это подлое оружие было спрятано так, чтобы жертва не догадалась о том, что пришел ее смертный час и погибнуть ей суждено именно от руки господина Су. Его сердце бешено колотилось в груди. Слушая эти гулкие удары, первый раб размышлял о том, сможет ли он спастись. Нет, не сможет. У него не было ни единого шанса остаться в живых. Если он попытается выбежать из комнаты, то его моментально застрелят. Вымолить пощаду ему тоже не удастся. Он знал, что болтунов и нытиков господин Су убивал из принципиальных соображений. Первому рабу остается только одно — прижаться лбом к полу и молиться о том, чтобы смерть его настала как можно быстрее.
Наконец хозяин нарушил молчание.
— Собака вознаградит ястреба, который увидел этот цветок, — сказал он.
Первый раб поднял голову, удивленно открыв рот. Не ослышался ли он? Неужели это его назвали ястребом, который принес счастливую весть? Повернувшись к стене, господин Су читал написанное на ней изречение Конфуция. Посмотрев на него, первый раб понял, что это правда. Наградой ему будут мистер Ван, его подопечный, и крестьянин Люк. Условия сделки остаются прежними: господин Су заберет себе прибыль от продажи земли крестьянина и ювелирной лавки Вана, а все остальное достанется ему. Но несмотря на то что всего минуту назад он, главный слуга господина Су, превратился в одного из богатейших людей города, хозяин по-прежнему будет считать его ничтожным червем.
Доносившееся откуда-то издалека монотонное пение («Эй-хоо!» — дружно распевали кули) вдруг заглушил чей-то громкий крик. Капитан Джонас Шторм обернулся и, увидев, что один из его матросов повис на мачте, в сердцах выругался. Стоявший рядом с ним таможенник-китаец тоже напряженно вглядывался вдаль. Однако его глаза были менее привычны к яркому утреннему свету, и поэтому ему трудно было что-либо разглядеть.
Лестер висел вниз головой на середине мачты. Похоже, его нога застряла между деревянными балками, но Джонас не мог сказать наверняка, потерял ли парень от боли сознание или с ним случилось нечто более ужасное.
— Он мертвый? — спросил таможенник по-английски. Говорил он с жутким акцентом.
Прищурившись, Джонас наблюдал за тем, как Адам, мальчишка-полукровка, быстро взбирается по канату. Этот паренек был ловким и шустрым, как обезьяна. А самое главное, он, в отличие от остальных членов команды, которые вдруг словно с цепи сорвались, не пил спиртного и не путался с продажными девками. К тому же этот паренек был спокойным как удав и в трудную минуту никогда не терял хладнокровия и рассудительности. Его остроумию и смекалке мог позавидовать любой политик. Однако он еще совсем юный и, в первый раз увидев мертвеца, может сильно испугаться.
Джонас решил подождать. Засунув руку в карман, он поигрывал медным ключом и наблюдал за тем, как Адам осматривает пострадавшего матроса. Вдруг паренек громко выругался и ударил Лестера кулаком. Джонас облегченно вздохнул, мысленно воздав хвалу Деве Марии. Судя по всему, Лестер жив. Он просто потерял сознание. Таможенник, стоявший рядом с капитаном, конечно же, не знал об этом, и Джонас сам начал громко ругаться, выкрикивая бранные слова то по-английски, то на шанхайском диалекте.
Таможенник снова повернулся к Джонасу и, испуганно посмотрев на капитана, спросил:
— Этот человек мертв?
— Меня проклянут! — сказал капитан по-английски. Потом повторил то же самое по-китайски, чтобы этот человек понял его. — Когда его мать узнает об этом, то нашлет на меня порчу. На меня и на тех людей, с которыми я веду торговлю.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Отчаянная тигрица - Джейд Ли», после закрытия браузера.