Читать книгу "Убийца драконов - Роберт Энтони Сальваторе"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что вы увидели, госпожа? – сиплым голоском спросил горбатый гоблин.
Керидвен резко повернулась к нему, и он понял, что допустил оплошность. Его не просили говорить. Гоблин упал на колени и принялся целовать ноги колдуньи.
– Сейчас же встань, Гик! – приказала госпожа. Гоблин вскочил и застыл в глубоком поклоне.
– В стране беда, – встревоженно сказала колдунья. – Келсенэльэнельвиал Гил-Равадри выступил в поход за копьем.
Гоблин вопросительно уставился на колдунью.
– Мы должны сделать так, чтобы в Дилнамарре даже не вспоминали о древних вождях и героях, – пояснила колдунья. – Головы дилнамаррцев должны быть пусты, они должны думать лишь о своем жалком существовании – об овсянке, огороде и об эпидемии, которая свалилась на страну и сделала их слабыми и безвольными… "Сделала их слабыми и безвольными, – повторила колдунья, и ее прозрачно-голубые глаза сверкнули, как молнии. Она, встала – высокая и грозная, – и Гик вновь упал ей в ноги. Но Керидвен тут же успокоилась и мягко проговорила: – Такими же, как ты, дорогой. Слабыми и хнычущими… А правит ими король Киннемор, моя марионетка.
– А если нам убить эльфа? – оживился Гик. Ведь гоблины так любят убивать!
– Все не так просто, – ответила Керидвен. – Злить тильвит-тегов я не хочу. – Она умолкла и задумалась. Тилъвит-тегов, эльфов Волшебноземья, обижать не следовало. Да и не требовалось. – Есть другие, более утонченные способы, малыш, – сказала она скорее себе, чем Гику. Колдунья улыбнулась, вспомнив о своих верных союзниках – мрачных ночных тварях Волшебноземья.
Машина визжала невыносимо. Она напоминала огромную кофемолку, только молола не кофейные зерна, а брикеты из спрессованных пластиковых отходов. Ее резак походил на пропеллер, состоящий из восьми массивных ножей, а вращался он мощным двигателем. Брикет вываливался из окошка загрузочного бункера, падал на вращающийся резак, ударялся об один из его ножей, надрезался им, отскакивал от него, ударялся о стенку барабана, отскакивал от нее, ударялся о следующий нож… и так далее. В считанные секунды пластиковый брикет превращался в мелкие хлопья, которые потом струями стекали в приемный короб.
Гэри Леджер надел на голову противошумовые наушники, а на руки – толстые теплозащитные рукавицы. Тяжко вздохнув, он встал на табурет рядом с мельницей и высыпал в ее бункер очередной короб пластиковых кирпичей. Затем он приоткрыл задвижку бункера, так чтобы в мельницу попал всего один брикет, и стал прислушиваться к тому, как работает резак. Если куски пластика внутри были мягкими, они могли заклинить резак, и тогда мельницу пришлось бы разбирать и чистить, а на это ушла бы уйма времени.
Пробный брикет благополучно измельчился в хлопья, которые высыпались из машины в приемный короб. Теперь Гэри мог всерьез приступать к работе. Он немного постоял, думая о том, какое приключение ожидает его сегодня, и, улыбнувшись, поправил на голове наушники и поплотнее натянул рукавицы. Эти принадлежности защищали его от шума и от рваных кромок пластиковых брикетов, но самое главное – они служили ему изоляцией от действительности. Гэри стоял на табурете рядом с машиной, и весь окружающий мир казался ему чем-то далеким.
Куски пластика превратились в его воображении во вражеских солдат – нет, во вражеские самолеты вроде «МИГ-29». Не меньше сотни темно-синих кусков разной величины лежали кучей на железном столе мельницы и в ее бункере. Это были вражеские истребители и бомбардировщики.
Численность вражеских сил во сто раз превосходила силы Гэри! Подавляющее превосходство врага! Но летчики особой эскадрильи, возглавляемой не кем иным, как самим Гэри, думали иначе…
Он слегка вытянул заслонку бункера. Брикет полетел в барабан мельницы… Нет, это вражеский истребитель попал в прицел его пушки.
Трах-бабах! Пикирует… Взорвался…
Теперь собьем вон того, а потом – тех двух.
Отличная стрельба.
Работа превратилась в игру, смысл которой заключался в том, чтобы пластик подавался в мельницу как можно быстрее. Нет – в том, чтобы как можно быстрее сбивать самолеты врага, не позволяя им зайти в тыл эскадрильи. Надо подавать брикеты в мельницу с максимальной скоростью – но так, чтобы не заклинило резак.
Остановка мельницы означает, что теперь сбили тебя – бэмс!
Конец игре.
Гэри был настоящим асом. За две минуты он пропустил через мельницу полкороба сырья, а резак вращался все так же ровно. Гэри решил ненадолго прерваться. Он вообразил, что вражеские самолеты развернулись и полетели назад, а его эскадрилья пустилась преследовать врага. Если враги уйдут от погони, то вернутся и их будет намного больше. Гэри взглянул на длинный ряд наполненных пластиком коробов и тихо застонал. Как он ни старался, сырья, которое ждало переработки, всегда было предостаточно. Враг получал подкрепление.
Это была бесконечная война.
А параллельно шла другая война, слишком реальная, чтобы от нее можно было уйти с помощью воображения. Это было противостояние скуке, работе, в которой действовало лишь тело, а разум – дремал. Эта война тянулась десятилетиями, в нее были вовлечены муравьи индустриального общества – простые мужчины и женщины. Они занимались тем или иным делом только ради того, чтобы выжить.
Все это казалось Гэри Леджеру каким-то извращением. О чем в течение сорока пяти лет его отец думал на работе? Должно быть, о бейсболе. Отец любил бейсбол. Гэри представил себе отца в его почтовом офисе: вот он стоит у стены с абонентскими ящичками и распихивает по ним свежую почту… Нет – бросает мяч, ловит мяч. Сколько игр на мировое первенство было сыграно на этой почте?
Гэри вернулся к воздушному бою. Темп боя замедлился, хотя враг все еще представлял большую угрозу. Еще один вражеский самолет задымился и вошел в штопор. Гэри подумал о его пилоте – ведь тот тоже исполнял свой долг.
Но что такое долг? При мысли о том, что человека может убить его собственная работа, Гэри похолодел и забыл обо всех своих фантазиях. Но чудо человеческого воображения и заключается в том, что оно с легкостью заменяет одну фантазию другой. Теперь Гэри видел не обычные боевые самолеты, а беспилотные летательные аппараты, которыми управляли роботы, а может, даже инопланетные существа, которые явились завоевать наш мир.
Им следовало дать немедленный отпор.
Дуфф, дуфф…
– Эй ты, дурень!
Сквозь шум Гэри едва расслышал, что зовут его. Он сдернул с головы наушники и обернулся, смутившись, как тинейджер, которого застали за неприличным занятием.
Он увидел Лео, который с ухмылкой глядел вниз, под мельницу. Гэри сразу догадался, в чем дело. Он соскочил
с табурета и тоже посмотрел под мельницу: приемный короб был переполнен, пластиковые хлопья лежали прямо на полу.
– Пришел кофе-мэн, – сообщил Лео, насмешливо покачал головой, хихикнул и удалился.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Убийца драконов - Роберт Энтони Сальваторе», после закрытия браузера.