Онлайн-Книжки » Книги » 📗 Классика » Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир

Читать книгу "Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир"

384
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 ... 29
Перейти на страницу:

(в сторону, Самсону, заметив вдали Тибальта)

Говори – у лучших, вон один из хозяйских.

Самсон

У лучших, сэр.

Абрам

Вы лжете!

Входит Бенволио.

Самсон

Деритесь, если вы мужчины. Грегорио, покажи-ка им свой молодецкий удар.

Дерутся.

Бенволио


Оружье прочь и мигом по местам!

Не знаете, что делаете, дурни.


(Выбивает у них мечи из рук.)

Входит Тибальт.

Тибальт


Как, ты сцепился с этим мужичьем?

Вот смерть твоя, – оборотись, Бенвольо!


Бенволио


Я их мирю. Вложи назад свой меч

Или давай их сообща разнимем.


Тибальт


О мире речь? Мне ненавистен мир,

Как темный ад, и ты, и все Монтекки.

Постой же, трус!


Дерутся.

Входят приверженцы обоих домов и присоединяются к дерущимся; затем горожане с дубинами и алебардами.

Первый горожанин


Сюда с дубьем и кольями! Лупи!

Долой Монтекки вместе с Капулетти!


Входят Капулетти в халате и леди Капулетти.

Капулетти


Что расшумелись? Где мой длинный меч?


Леди Капулетти


Костыль ему! Меча недоставало!


Капулетти


Где меч, сказал? Монтекки на дворе

И против нас оружьем потрясает.


Входят Монтекки и леди Монтекки.

Монтекки


Ты, Капулетти, плут! (Жене.) Пусти меня!


Леди Монтекки


К дерущимся не дам ступить ни шагу.


Входит князь со свитой.

Князь


Изменники, убийцы тишины,

Грязнящие железо братской кровью!

Не люди, а подобия зверей,

Гасящие пожар смертельной розни

Струями красной жидкости из жил!

Кому я говорю? Под страхом пыток

Бросайте шпаги из бесславных рук

И выслушайте княжескую волю.

Три раза под влияньем вздорных слов

Вы оба, Капулетти и Монтекки,

Резнею нарушали наш покой.

Сняв мантии, советники Вероны

Сжимали трижды в старческих руках

От ветхости тупые алебарды,

Решая тяжбу дряхлой старины.

На случай, если б это повторилось,

Вы жизнью мне заплатите за все.

На этот раз пусть люди разойдутся.

Вы, Капулетти, следуйте за мной,

А вас я жду, Монтекки, в Виллафранке[4]

По делу этому в теченье дня.

Итак, под страхом смерти, разойдитесь.


Все уходят, кроме

Монтекки, леди Монтекки и Бенволио.

Монтекки


Кто сызнова затеял этот спор?

Скажи, племянник, ты ведь был при этом?


Бенволио


Я вашу дворню с челядью врага

Уже застал в разгаре рукопашной.

Едва я стал их разнимать, как вдруг

Неистовый Тибальт вбежал со шпагой,

Хвастливо ей вертя над головой.

Он вызывал меня на бой, а ветер

Насмешливо свистел ему в ответ.

Пока чередовали мы удары,

Явился князь, увидел кавардак,

И стража растащила забияк.


Леди Монтекки


А где Ромео? Виделись вы с ним?

Он не был тут? Он правда невредим?


Бенволио


Сударыня, за час пред тем, как солнце

Окно востока золотом зажгло,

Я в беспокойстве вышел на прогулку.

Пересекая рощу сикомор,

У западных ворот я натолкнулся

На сына вашего. Он там гулял

В такую рань. Я зашагал вдогонку.

Узнав меня, он скрылся в глубине,

И так как он искал уединенья,

То я его оставил одного.


Монтекки


Его там часто по утрам видали.

Он бродит и росистый пар лугов

Парами слез и дымкой вздохов множит.

Однако только солнце распахнет

Постельный полог в спальне у Авроры,

Мой сын угрюмо тащится домой,

Кидается в свой потаенный угол

И занавесками средь бела дня

Заводит в нем искусственную полночь.

Откуда этот неотступный мрак?

Хочу понять и не пойму никак.


Бенволио


Вы знаете причину, милый дядя?


Монтекки


Не ведаю и не могу узнать.


Бенволио


С расспросами к нему вы обращались?


Монтекки


А как же! Я и лучшие друзья.

Но он непроницаем для расспросов

И отовсюду так же защищен,

Как червяком прокушенная почка,

Которая не выгонит листа

И солнцу не откроет сердцевины.

Ты спрашиваешь, знаю ль я причину?

Когда б я ведал этой тайны суть,

То сам воздействовал бы чем-нибудь.


Входит Ромео.

Бенволио


А вот и он. Вы здесь как бы случайно.

Увидите, я доберусь до тайны.


Монтекки


Пойдем, жена. Оставим их вдвоем,

Как исповедника с духовником.


Монтекки и леди Монтекки уходят.

Бенволио


Ромео, с добрым утром!


Ромео


Разве утро?


Бенволио

1 2 3 ... 29
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир"