Читать книгу "Жаркая страсть - Стефани Лоуренс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джек сразу определил места, за которые можно взяться, ничем не рискуя, встал спиной к экипажу и схватился за низ. Случайно взглянув на леди, он заметил, что она наблюдает за ним с поразительным спокойствием и невольным одобрением.
— Когда я приподниму фаэтон, оглобли тоже поднимутся, — сказал Джек. — Выждем несколько минут, и, если фаэтон не развалится, вытаскивайте мужчину.
Леди кивнула.
Джек выпрямился и поднял фаэтон. Обломки дверей полетели в разные стороны, но в целом фаэтон казался крепким.
Леди, не дожидаясь приказаний, бросилась вперед и схватила раненого за плечи.
— Нет! Не за плечи! Одно плечо у него вывихнуто. Возьмите его под мышки и тащите, — резко бросил Джек.
Леди с недовольным видом выпрямилась, но спорить не стала.
Чуть сдвинувшись, Джек перенес вес экипажа на свое плечо и сделал попытку ей помочь…
— Не двигайтесь, черт! Я справлюсь.
Джек замер, словно получил полновесную пощечину.
Девушка бросила на него мятежный, нескрываемо яростный взгляд и, пятясь, стала вытаскивать мужчину из-под экипажа.
Обладая прекрасным слухом, Джек ясно расслышал негромкое бормотание:
— Разве я похожа на слабую, склонную к обморокам мисс?!
Джек совершенно неожиданно для себя расплылся в улыбке.
— Можете отпускать, — велела девушка.
Джек медленно опустил фаэтон и подошел к лежавшему без сознания бедняге. Леди, хмурясь, склонилась над раненым.
— Вы его знаете? — спросил Джек.
Девушка покачала головой:
— Он не из здешних мест.
Ответ означал, что сама она живет неподалеку, и это немало удивило Джека. Семь лет назад ее здесь точно не было. Несмотря на скорбную обстановку похорон отца, он наверняка заметил бы и запомнил эту девушку.
Джек принялся методично осматривать раненого, проверяя, нет ли других повреждений. Все еще хмурясь, леди внимательно за ним наблюдала.
— Вы понимаете, что делаете?
— Разумеется.
Ее губы снова сжались, но она ничего не сказала.
Как выяснилось, первоначальная оценка состояния раненого была довольно верна. Одним резким уверенным рывком Джек поставил на место его плечо, после чего, воспользовавшись обломками дерева и своим и его галстуками, сделал шину на сломанную руку. Оставалось что-то сделать со сломанной в двух местах ногой. К счастью, обломков дерева было еще много.
Джек поднял голову.
— Полагаю, вы вряд ли согласитесь пожертвовать оборкой от своей нижней юбки?
Леди подняла на него глаза. Бледные щеки окрасились нежно-розовым румянцем.
— Ошибаетесь. Соглашусь.
Несмотря на предательский румянец, тон ее оставался деловитым, не допускавшим проявления девичьей застенчивости. Повернувшись к Джеку спиной, она села. Послышался треск рвущейся ткани.
Джек поднялся и, подойдя к экипажу, выбрал самые длинные обломки. К тому времени, когда он вернулся, на траве лежала длинная полоска тонкого батиста.
Джек принялся за работу. Девушка молча помогала.
Ее руки, державшие обломки дерева, были так же изящны, как черты лица. Длинные пальцы; узкие ладони, тонкая белая кожа.
Определенно аристократичные руки.
Он мельком глянул в ее лицо и поспешно опустил глаза. Сейчас не время отвлекаться.
Хотя девушка была очень хороша. Красивое лицо, великолепная фигура.
На ум пришло такое слово, как «роскошная». Такая фраза, как «щедро наделенная природой». Настоящая Боадицея[1].
Настоящая англичанка. Настоящая женщина. Настоящая воительница.
Он закончил перевязку. Больше тут ничего не поделать. Нужно ждать помощи.
Боадицея, вздохнув, присела на корточки.
Джек, наоборот, встал, отряхнул пыль и протянул ей руку.
Она смотрела мимо него на дорогу, но каким-то образом заметила его движение и подала руку. Поднявшись, она еще раз осмотрела пострадавшего.
— Ближайший дом — особняк Уорнфлитов. Хорошо бы доставить его туда.
Она снова его удивила. И не только тем, что предложила его дом.
— Возможно, мы сумеем найти какое-то подобие носилок, — сказал Джек и обошел фаэтон.
Одна дверь была разбита, вторая — цела, но слишком коротка.
— Это сойдет?
Джек обернулся. Боадицея показывала на задок фаэтона.
Подойдя ближе, он исследовал длинную, слегка изогнутую доску, которая отошла при падении.
— Посторонитесь, — велел он.
Леди, разумеется, не сдвинулась с места. Только скрестила руки. Джек пожал плечами, дернул за доску и подтащил ее к раненому. Незнакомка пошла следом. Вместе они дружно подняли пострадавшего и уложили на доску. Боадицея исчезла за фаэтоном, но вскоре появилась снова с саквояжем в руках. Поставила, щелкнула замочком.
— У него наверняка есть еще галстуки. Мы можем привязать его к носилкам.
Джек, не позаботившись кивнуть — она все равно на него не смотрела, — отправился к лошади. А когда вернулся, Боадицея уже привязывала страдальца галстуками к доске.
— Пожалуй, это его удержит.
Джек проверил узлы: они были вполне надежны. Нагнувшись, он обмотал незнакомца поводьями. Леди следила за каждым его движением. Когда он закончил, она царственно кивнула:
— Прекрасно!
После чего, отряхнув пыль с юбок, поставила саквояж на доску у ног незнакомца и показала на дорогу:
— Дом меньше чем в четверти мили отсюда.
Около четверти мили. Большую часть дороги занимает длинная подъездная аллея. Остается надеяться, что Григгс и дворецкий Хоулетт содержат аллею в хорошем состоянии.
Ведя Челленджера в поводу, Джек пошел рядом с Боадицеей, которая уговаривала гнедую идти ровным размеренным шагом. Поводья натянулись. Импровизированные носилки довольно гладко волочились по сухой земле.
Довольный тем, что они сумели помочь раненому, Джек повернул голову к спутнице. Ни шляпы, ни перчаток. Должно быть, она живет совсем близко.
— Вы живете где-то в округе?
— В доме приходского священника.
Джек нахмурился.
— Здешним священником был Джеймс Олтвуд.
— Был и есть.
Джек вспомнил ее руки. Ни кольца, ни намека на то, что она когда-нибудь носила таковое. Он ждал, что она пояснит, в чем дело, но леди молчала.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Жаркая страсть - Стефани Лоуренс», после закрытия браузера.