Читать книгу "Контрабандистка - Стефани Лоуренс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Значит, ты не передумаешь? — спросил он, усмехаясь.
Джек пристально взглянул на девушку. Он не ожидал, что она так быстро согласится.
Кит немного успокоилась. Теперь она наконец-то могла собраться с мыслями. Ей нужно было как-то выяснить, что за товар переправляет ханстентонская шайка и не занимаются ли они вербовкой шпионов.
— Думаю, ты слышал о лорде Хендоне, новом начальнике таможни? О том, как он взялся за дело?
Джек не ожидал такого вопроса, но он и бровью не повел. Черт побери, что ей об этом известно? Капитан закинул руки за голову и уставился в потолок.
— Ходят слухи, что у Шерингама патрули особенно усердствуют, — проговорил он наконец.
— Я не об этом, — сказала Кит. — Говорят, лорд Хен-дон собирается переловить не только всех контрабандистов, но и всех шпионов на побережье.
— От кого ты это слышала? — спросил Джек, стараясь изобразить на лице полнейшее безразличие.
— Я подслушала разговор дедушки с одним джентльменом.
— С кем же? — поинтересовался Джек.
— С лордом Марчмонтом.
Джек усмехнулся. Лорд Марчмонт приблизительно так и должен был сказать. Капитан был уверен, что лорд Марчмонт отлично справился с поручением. А вот девчонка наверняка и половины не расслышала. Одно только удивляло: почему два пэра обсуждали подобные вопросы в присутствии горничной?
— Что ж, нам следует опасаться этого лорда Хендона, — сказал Джек.
— Едва ли он забивает себе голову такими вещами. — Кит усмехнулась. — Мне кажется, этот лорд пишет приказы, не вставая с дивана в своем замке.
— Почему ты так решила? — удивился Джек.
— Да он же нигде не бывает, нигде не показывается. Вернулся сюда несколько месяцев назад, и почти никто его не видел. У лорда Спенсера был званый обед, и лорд Хендон был в числе приглашенных, но не приехал. Он, видите ли, еще раньше принял другое приглашение.
— Что же в этом странного? — спросил Джек.
— Кто мог прислать Хендону другое приглашение, если в тот вечер все местное общество находилось в Кранмер-Холле? — улыбнулась Кит.
Она не заметила, что ее ответ озадачил капитана. Пошарив в складках покрывала, девушка отыскала пустой стакан и тотчас же увидела на постели свежее пятно. Кто-то из них в пылу борьбы опрокинул стакан с остатками бренди. Кит неожиданно рассмеялась.
— Что тебя так развеселило? — осведомился Джек.
— Я представила, что будет с беднягой Хендоном, когда он, наконец, снизойдет и появится в обществе. Все местные дамы безумно хотят с ним познакомиться. Миссис Картрайт прочит его в мужья своей Джейн, а леди Марчмонт… — Кит осеклась, в испуге глядя на капитана.
— Так на ком же хочет женить Хендона леди Марчмонт? — Джек явно был заинтригован.
— На другой молодой особе, — уклончиво ответила Кит. — И я не завидую той дурочке, которая согласится выйти за него замуж.
— Вот как? Почему же?
Девушке нравилось сидеть рядом с Джеком, непринужденно болтая. Только что он чуть было не набросился на нее в порыве необузданной страсти, а теперь ей с ним легко и спокойно. Он мог заставить ее уступить, мог подчинить ее себе, но сейчас Джек стал просто приятным собеседником, и это успокаивало.
— Из того, что я слышала, я поняла одно: из Хендона давно песок сыпется. — Кит повертела в руках стакан. — Ему под пятьдесят, и он хромает. Леди Марчмонт сказала, что он такой же, как и все Хендоны, но я не знаю, что это значит. Наверное, такой же скучный.
Главарь контрабандистов в удивлении приподнял брови. Он мог бы объяснить этой кошечке, что значит «такой же, как и все Хендоны», но не стал. Однако был глубоко оскорблен.
— Так ты его видела? — спросил Джек как бы между прочим.
— Нет, Хендона почти никто не видел. Он ведь не может изменить мнение людей о себе, если ни с кем не общается.
«Пожалуй, с этим не поспоришь», — подумал капитан.
Внезапно Кит ужаснулась. Господи! Она, благовоспитанная девушка, сидит глухой ночью на постели незнакомого, в сущности, мужчины и болтает с ним, точно со старым знакомым. Видели бы ее здешние дамы! Кит сползла на краешек кровати.
— Мне пора, — пробормотала она.
Джек взял ее за руку, но Кит даже не попыталась освободиться.
— Значит, договорились? Теперь мы объединимся и будем вместе переправлять товар.
— Да, если мои люди согласятся. Я буду ждать тебя в каменоломнях, как договаривались. Тогда и скажу, что мы решили, — сказала Кит.
Джек промолчал, но девушка чувствовала: он рассчитывал на ее согласие без всяких «если». Ну а она не желает, чтобы ей указывали, как она должна поступать! Кит надула губки.
«Какая своенравная, — думал капитан. — Ничего, теперь я знаю твое слабое место. Стоит мне тебя поцеловать — и ты заговоришь по-другому». Ее губы были так соблазнительны, хоть она сейчас и сердилась. Нет, он не станет ее целовать, пусть сердится. Но если они встретятся в каменоломнях, девчонка может выкинуть там какой-нибудь фикус.
— Я согласен ждать твой ответ двое суток, но ты приедешь не в каменоломни, а сюда, — заявил Джек.
Кит старалась не смотреть на сильную мужскую руку, обхватившую ее запястье; она прекрасно понимала, что сейчас находится в его власти. Но стоит ли ей приезжать сюда снова? Ведь что бы она ни сказала, Джек сумеет извлечь из этого выгоду. Он очень опасный человек. Кит немного подумала и сказала:
— Я согласна.
Пальцы Джека разжались, и девушка поднялась с кровати. Но тут же снова села, зардевшись от смущения. Она была без корсета и не могла в таком виде возвращаться в Кранмер-Холл. Джек тотчас же понял причину ее смущения и засмеялся.
— Давай я сам тебя затяну, — предложил он. — В конце концов, это ведь я снял с тебя корсет, — добавил он, перехватив ее негодующий взгляд.
В такую двусмысленную ситуацию Кит еще никогда не попадала. Что ей оставалось делать? Он все равно уже видел ее обнаженную спину и полуобнаженную грудь. Она надела корсет, и Джек взялся за тесемки обеими руками.
— Туже, — сказала Кит, почувствовав, что корсет затянут совсем слабо.
Джек пробормотал что-то непонятное и еще немного затянул тесемки.
— Еще туже!
— Господи помилуй! За такие издевательства над собой женщин следует наказывать. Жаль, что такого закона не существует.
— Ничего страшного… — хихикнула Кит.
Она заправила блузу в бриджи, надела куртку и обмотала шею шарфом, закрыв нижнюю часть лица.
Развалившись на кровати, Джек внимательно смотрел на девушку. Нельзя было не признать, что теперь она изменилась до неузнаваемости.
— Твоя кобыла в конюшне. Не подходи близко к моему жеребцу, он с норовом и может укусить, — предупредил Джек.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Контрабандистка - Стефани Лоуренс», после закрытия браузера.