Читать книгу "Запятнанная репутация - Луиза Аллен"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из всех комплиментов «благоразумие» было на последнем месте. Филлида попыталась принять его в том смысле, который имел в виду Эш. Его теплые пальцы все еще овивались вокруг ее пальчиков, он был так близко, что она почувствовала аромат сандала, свежего белья и, если бы попыталась вдохнуть глубже, что, безусловно очень глупо с ее стороны, запах мужчины. Ее благоразумный мозг, по всей видимости, отпросился на выходные.
— Тем, что мне придется ехать с вами, — выпалила она.
Эш не выглядел обиженным, однако брови его поднялись в удивлении.
— Я настолько вам не нравлюсь?
— Вы прекрасно знаете, это не так. И не понимаю, чего вы от меня хотите, почему продолжаете общаться со мной? Ищете жену, а я, как нам обоим известно, совершенно не подхожу на эту роль. Знакомый моего брата, джентльмен, ужинавший в нашем доме один раз, не обязан сопровождать меня везде. О чем я должна думать в таком случае?
— О дружбе? — предположил он после короткой паузы. Филлиде показалось, будто он чуть было не сказал нечто другое.
Она пристально посмотрела ему в глаза:
— В английском обществе мужчины и женщины заводят дружбу в том случае, если они в почтенном возрасте или состоят в близких родственных отношениях.
— У европейцев в Индии такие же порядки, что касается Индии, там мужчине грозит смерть за малейшую близость с женщиной. Но стоит ли нам соблюдать эти условности? Я люблю новые ощущения.
Ей лишь оставалось согласиться. Сказать правду, признаться в том, что она не может контролировать себя рядом с ним, она не могла.
— Хорошо. Вы сможете заехать за мной завтра в десять? И пожалуйста, наденьте что-нибудь неброское.
— Значит, в десять. Я постараюсь не выглядеть богатым английским коллекционером, которому вкус заменяют деньги.
— В таком случае до завтра, милорд. — Она потянула руку, все еще остававшуюся в его руке.
— Эш, Филлида. Мы же друзья, помнишь? — Он наклонился и коснулся губами ее пальцев. Она почувствовала теплоту губ, и по телу побежали мурашки, несмотря на перчатки из тонкой кожи, губы раскрылись, будто он прикоснулся к ним.
— Спокойной ночи. — Эш наконец отпустил ее. — Благодарю за прекрасный ужин. Не нужно меня провожать.
«Мой друг Эш». Услышав звук закрывшейся входной двери, Филлида присела и задумалась над тем, в какую историю она попала. Посмотрела на руки, сложенные на коленях, медленно поднесла ту, которую он поцеловал, к своим губам. «Друзья — это безопасно. Но хочу ли я безопасности? Или согласилась на дружбу с тигром?»
Миссис Драммонд ждала Эша на пороге дома. На ней было коричневое шерстяное платье, темно-коричневая накидка с тесьмой, по всей видимости перешитая из другой одежды, простой чепчик, украшенный искусственными цветами, заштопанные перчатки и жесткие ботинки. Под перчатками, присмотревшись, можно было заметить обручальное кольцо. Он прибыл ровно в десять.
— Боже правый! — застыл Эш и уставился на нее. — Ты выглядишь хуже, чем на нашей первой встрече.
— При чем тут я? — парировала Филлида. — Ты на себя посмотри! Что ты надел?
На нем было пальто из черной парчи с высоким воротником-стойкой, расклешенное от талии до колен наподобие юбки. Брюки темно-красного цвета, заправленные в сапоги из мягкой черной кожи, пояс темно-красного цвета в гон брюкам. Он не стал бриться, утренняя щетина делала кожу темнее. Последним штрихом, окончательно выдававшим в нем иностранца, стали распущенные по плечам волосы. Когда он повернул голову, Филлида заметила золотой гвоздик, продетый в правую мочку уха.
— Тебе не нравится? — Эш удивленно приподнял бровь. Филлида готова была поклясться, что он что-то сделал со своими ресницами, чтобы они выглядели чернее, чем обычно. Ей захотелось набраться смелости и разузнать, как ему это удалось, такое могло пригодиться в будущем.
— Ты выглядишь потрясающе, и прекрасно об этом знаешь, — набросилась она на него. Только через ее труп он узнает, что является воплощением мечты об экзотичном Востоке. — Но не ждите комплиментов, лорд Клэр. Эта одежда едва ли подходит для того места, куда мы отправляемся.
— Я похож на восточного торговца, разбирающегося в китайском фарфоре.
— Посмотрим, кому из нас удастся заключить более выгодную сделку, — заметила Филлида. — Мы знакомы друг с другом?
— Не думаю. Попрошу извозчика высадить меня на углу и зайду первым.
— Почему? — Филлида взяла сумочку и положила туда ключи.
— На случай, если там опасно, конечно же. — Эш проводил ее к экипажу, открыл дверь, объяснил извозчику, куда ехать, и они забрались в карету.
— И что, ты собираешься задушить противников перевязью в случае нападения?
— Ты более назойлива, чем моя сестра, — пожаловался Эш. — Нет, я пырну их одним из трех ножей, которые взял с собой. — Он удобно устроился на потрепанных подушках и скрестил длинные ноги.
«Ножи? В наше время джентльмены не разгуливают по улицам Лондона, вооруженные до зубов. Наверное, он пошутил». Филлида удержалась и не стала высматривать на его теле неестественные выпуклости, чтобы он не подумал, будто она разглядывает его.
— Кто такая мисс Миллингтон? — спросил он, быстро сменив тему разговора. — Я не нашел ее имени ни среди пэров, ни среди джентри[14].
— Ты не имеешь права интересоваться ею. — Филлида резко выпрямилась и вцепилась в сумочку. — Она для Грегори!
— Я и не говорил, что она мне интересна. Я просто пытался разобраться в ее родословной.
— Ее отец — крупный банкир.
— А, понял. За нее дадут солидное приданое, а у твоего брата есть титул и земельные владения.
— Именно. А еще они нравятся друг другу, и, я надеюсь, им будет хорошо вместе.
— Смею предположить, твоих рук дело?
— Конечно. Ни для кого не секрет, что наш отец оставил Грегори графство — разваливающийся дом, большой участок заповедной земли в ужасном состоянии и горы долгов. Мы продали все, что могли, чтобы погасить их, но денег на жизнь и на то, чтобы восстановить владения, конечно же не осталось.
— Значит, ты содержишь себя и брата, работая в магазине. Что будет с тобой, когда Фрэншем женится? Из тебя бы получилась отличная сваха, почему бы тебе не использовать талант в своих интересах?
— Я никогда не выйду замуж. — Филлида принялась теребить шов на перчатках. — В моем положении это невозможно.
— Чепуха. Кто-нибудь обязательно влюбится в тебя… какой-нибудь врач или младший сын из состоятельной семьи.
И тогда ей придется поведать ему правду о своем прошлом.
— Я не выйду замуж, — упрямо повторила Филлида. — Я совсем не хочу этого. — Даже в том случае, если встретится надежный человек и ему не будет дела до обстоятельств ее рождения, прошлого и магазина, сможет ли она быть ему женой во всех смыслах этого слова?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Запятнанная репутация - Луиза Аллен», после закрытия браузера.