Читать книгу "Жестокость любви - Кэрол Мортимер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Разве ты не догадываешься? — В глазах Женевьевы заплясали веселые бесенята.
С тех пор как Пандора видела Руперта в последний раз, она перебрала массу версий, каждая последующая фантастичнее предыдущей, что и заставило ее обратиться за советом к подруге.
— Он собирается предложить тебе стать его любовницей конечно же! — провозгласила взволнованная Женевьева.
Она и сама пришла к такому выводу.
— Не тесновато ли будет у него в постели, ведь ее уже занимает другая леди? — охладила ее пыл Пандора.
— О, как же это грешно, как грешно, Пандора! — звонко рассмеялась Женевьева, приняв слова Пандоры за черный юмор. — Похоже, он наконец-то устал от Патрисии Стерлинг и ищет ей замену.
— Я польщена! — саркастически хмыкнула Пандора.
— Но разве не об этом мы мечтали, а? — остудила ее пыл подруга. — Найти каждой из нас по потрясающему любовнику до конца нынешнего сезона?
Да, именно об этом мечтала Женевьева. Скандальное предложение, на которое Пандора предпочла в тот момент не отвечать. София, кажется, тоже не горела энтузиазмом поддержать Женевьеву.
Она поднялась, не в силах усидеть на месте.
— Это не означает, что я собираюсь взять в любовники именно Руперта Стерлинга.
— Почему нет?! — поразилась Женевьева. — Чем он плох? Красив, точно греческий бог. Падший ангел. Сущий…
— Замаскированный дьявол, к тому же не сильно маскируется, — отрезала Пандора.
— Кто здесь упомянул мое имя?
Пандора так резко повернулась на звук голоса Руперта, что у нее немного закружилась голова. А потом и вовсе поплыло перед глазами, когда она увидела прекрасное лицо «падшего ангела», который стоял чуть позади огорошенного дворецкого Женевьевы. Сердце ее перестало биться, стоило ей увидеть широкие плечи в безукоризненном сюртуке темно-серого цвета, из-под которого выглядывала светло-серая жилетка и ослепительно-белая рубашка, и стройные ноги в черных панталонах.
Портной Руперта наверняка завизжал бы от восторга, увидев, как безупречно джентльмен носит его произведение, сама же Пандора лишилась дыхания, настолько он был красив!
* * *
Руперт пребывал в ярости, весь день гоняясь за неуловимой Пандорой, которая, вне всякого сомнения, намеренно избегала его, но стоило ему увидеть шок на ее прелестном личике, злость немного отпустила его.
Сначала он заехал к ней утром, потом днем, и всякий раз ему сообщали, что «ее милость отсутствует». В последний раз он не стал терять время и выяснил, куда направилась ее милость. Теперь он испытал чувство глубокого удовлетворения, наблюдая ее замешательство.
— Его светлость герцог Страттон! — объявил дворецкий таким тоном, словно извинялся за то, что не доложил до того, как тот появился на пороге хозяйской гостиной.
Руперт сделал так намеренно. Потратив большую часть дня на поиски Пандоры, он не собирался давать ей шанс снова ускользнуть от него, например через другой выход.
Чтобы женщина бегала от него, это было для Руперта внове. Обычно это он старался избегать общества дам, которых не желал видеть или с которыми не хотел разговаривать.
— Страттон. — Женевьева поднялась, дабы присесть перед ним в реверансе, сопроводив элегантные движения выразительным взглядом ярко-голубых глаз в сторону остолбеневшей Пандоры.
Руперт передал шляпу и трость дворецкому и только после этого переступил порог маленькой, уютной гостиной, которую выбрали дамы для разговора.
— К вашим услугам, мэм. — Он склонился над рукой герцогини Вуллертон. — И Пандора, — добавил он, глядя на нее свысока.
Та попыталась стряхнуть охватившее ее оцепенение, заметив в насмешливых серых глазах Руперта вызов. Если он решил застать ее врасплох и смутить, в чем она нисколько не сомневалась, она не собирается и дальше стоять столбом и позволить ему насладиться триумфом!
— Руперт, — холодно поприветствовала она его. — Что привело вас сюда столь прекрасным весенним утром?
Она и сама была не прочь бросить ему вызов, если уж на то пошло.
— Конечно же вы, моя дорогая Пандора, — протянул он. — Мои извинения, если это показалось вам… более чем невежливым, ваша милость, — улыбнулся он Женевьеве.
— Никоим образом, уверяю вас, Страттон, — сухо проговорила та. — Не желаете выпить с нами чашечку чаю?
— Не сегодня, если вы не против. Я хотел вывезти Пандору на прогулку в своем экипаже, пока не стемнело.
— У меня своя карета имеется, — ощетинилась Пандора.
— Я взял на себя смелость переговорить с вашим грумом и заверить его, что он может не ждать вас, ибо вы поедете домой в моей карете.
Пандора сделала резкий вдох, не веря своим ушам!
— Вы не имеете никакого права…
— Еще как имею.
— Не лучше ли будет мне удалиться и дать вам решить это дело наедине? — предложила Женевьева, заметив, как разгорячилась подруга.
— Нет!
Пандора сверкнула на него глазами, услышав его «да», и еще больше разозлилась, натолкнувшись на невинное выражение лица герцога. Ха! Да этот джентльмен вообще не имеет понятия о невинности!
— Мы не можем просить Женевьеву покинуть ее собственную гостиную.
— Я с радостью сделаю это, Пандора, — заверила ее леди.
Она бросила на подругу неодобрительный взгляд.
— Возможно, для всех будет лучше, если я и его светлость предоставим вам возможность наслаждаться уютом вашей гостиной и продолжим данную… дискуссию в его карете по пути домой, раз уж он отослал мой экипаж? — В карете они останутся один на один, ведь Пандора решила не брать с собой Хенли, поскольку ехала всего лишь к Женевьеве!
— Отличная идея, — сказал его светлость, даже не извинившись, несмотря на многозначительные намеки Пандоры. — Был рад с вами повидаться, ваша милость, — обратился он к Женевьеве.
— И я тоже, — беззаботно ответила она.
— Можете быть уверены в том, что я доставлю вашу подругу до ее особняка целой и невредимой.
Он одарил хозяйку очаровательной улыбкой — улыбкой, которую Пандора с превеликим удовольствием стерла бы с его лица, отвесив ему хорошую пощечину! Вот до чего он ее довел, раньше ей и в голову не приходило применять к людям насилие!
— Хватит дуться! — Он метнул в нее нетерпеливый взгляд, когда они вновь сидели друг напротив друга в его шикарной карете. — Но раз вы уже все равно рассердились на меня, смею сообщить, что в ваше отсутствие я приказал заменить замки в Хайбери-Хаус. — Он воспользовался повисшей паузой, дабы насладиться тем, как здорово подходят ей платье и милая шляпка цвета ее фиалковых глаз… Которые метали громы и молнии!
— Вы приказали заменить замки в моем доме?! — взвилась она.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Жестокость любви - Кэрол Мортимер», после закрытия браузера.