Читать книгу "Свадьба по-английски - Юлия Алейникова"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А потом позвонила Вероника!
Как же Юлия была рада ее слышать! После разговора с дочерью она окончательно уверовала в счастливый конец этой жуткой истории. Конечно, они с Вероникой долго не могли придумать, что теперь делать с двумя адвокатами. Но в конце концов решили оставить Райана Аттвуда.
Во-первых, он уже засучив рукава взялся за дело, результатом чего стал сегодняшний разговор, а также завтрашнее свидание, а во-вторых, Вероника порылась в Интернете и убедилась, что Джон был абсолютно прав, Аттвуд действительно считается самым крутым адвокатом в Шотландии. Ну и, наконец, она уже подписала необходимые бумаги, официально наняв его для своей защиты.
А теперь Юлия собиралась на встречу с Джоном. Ей просто не терпелось познакомиться с человеком, который первым протянул руку помощи ее дочери, оказавшейся в такой беде.
Не желая демонстрировать свои действия враждебной стороне, она оделась в джинсы и кроссовки, распихала по карманам мобильник, деньги и документы и в обход, прогулочным шагом, через сад и конюшни, двинулась к главным воротам.
Поскольку свою вылазку Юлия хотела сохранить в тайне, машину в замке она брать не стала. Добравшись до сторожки Джейкоба, позаимствовала у садовника велосипед – примитивный экземпляр, похожий на советскую «Украину», но во вполне сносном состоянии, – и, оседлав его, двинулась в путь. У ворот она едва не столкнулась с полицейской машиной.
«Зашевелились, голубчики!» – с мрачным удовлетворением отметила Юлия и бодро выехала за ворота, уверенно крутя педали.
18 июня. Деревенский детектив
Инспектор полиции Бакер с мрачным раздражением взирал на открывшийся ему прелестный вид на стоящий на зеленом холме замок. Он терпеть не мог иметь дело со всей этой аристократической элитой. Так и дерут перед тобой нос, словно ты и не человек вовсе. А при одном слове «полиция» такое брезгливое лицо скроят, словно это он и есть преступник.
Бакер невольно отвернулся от проклятого замка. И как только эти журналюги пронюхали обо всем? А ведь всем известно: куда они свой нос сунут, там покоя не жди. А ведь так спокойно все шло. Размеренно, как положено.
Убийство произошло в воскресенье, выходной день, его самого с пикника вытащили. Ни патологоанатома, ни криминалистов на службе не было. Точных данных о состоянии трупа получить неоткуда. Ну, не беда. Подозреваемая нашлась тут же, он ее арестовал, чтобы не сбежала. Все улики были против нее. Бакер действовал строго по закону. В понедельник с утра послал все собранные улики на экспертизу. А заключение патологоанатома пришло вообще лишь полчаса назад. И что горячку пороть. И так понятно, что люди работают. Так нет! После этой телевизионной шумихи откуда только не звонили, вплоть до лорда-адвоката, вся страна теперь на ушах стоит. И чего, спрашивается, разволновались? Дали старушке тяпкой по голове, эка невидаль. Так ведь нет. Старушка оказалась маркизой! Дай кто по голове барменше, или портнихе, или учительнице какой, никто бы такой вой поднимать не стал, а тут маркиза! Да еще и гостей полный дом – графов да герцогов. А ты разбирайся теперь, кто из них ее прикончил. Еще все подряд нос совать будут да действия твои критиковать.
Нет. Хуже нет, чем с пэрами да лордами связываться. Одна головная боль, и никакого прибытку. Хорошо, если девица эта виноватой окажется, а если нет? А если это кто-то из гостей или родственничков? Вот тогда наплачешься!
Машина остановилась возле крыльца, и инспектор, едва сдерживая раздражение, поднялся по старым, выщербленным ступеням.
* * *
Мисс Пейн просматривала счета в своем маленьком кабинете – темной узкой комнате рядом с большим вестибюлем. Она сидела за старым потертым бюро и готовила бумаги для представления милорду. Миледи всегда проверяла их самым тщательным образом, и мисс Пейн по привычке сверяла их с произведенными тратами и поставками, чтобы быть готовой ответить на любой вопрос. Особенно это волновало мисс Пейн в связи с тем, что такое количество гостей, проживающих в замке, сильно увеличило расходы. Количество выпитого вина вызывало ее особую тревогу. Лорд Бредфорд, судя по отчетности, в одиночку уничтожил почти весь запас «Рислинг Кюве» 1984 года. Вряд ли это понравилось бы миледи. Уж она бы сумела поставить его на место.
Вчера Рамзи докладывал, что снова видел графа спящим в библиотеке. Судя по всему, тот вновь здорово напился. А кухарка рассказывала, что с утра лорда Бредфорда снова видели в городе, и опять возле лавки этих самых Маккензи. Ох, не дошло бы до скандала. Лорд Бредфорд известный любитель выпить в самом сомнительном и недостойном обществе, а после еще и задирается, того и гляди попадет в полицию за пьяный дебош. Мисс Пейн все еще размышляла о возможных неудобствах, которые им могут доставить гости, когда ее взгляд случайно заметил движение среди деревьев. Кто-то ехал по подъездной аллее. Присмотревшись, она с неудовольствием узнала полицейскую машину.
Что ж, после сегодняшних новостей этого следовало ожидать. Теперь покоя от них не будет. Мисс Пейн решительно отодвинула стул и встала. Маршевым, чеканным шагом она прошла на кухню, где в это время дня можно было застать почти всю прислугу.
– К нам едет полиция, – грозно возвестила экономка, поочередно задержав взгляд на каждом из присутствующих. – Надеюсь, вы помните, где вы служите? И мне не придется краснеть за вас?
После этого она круто развернулась и направилась к парадным дверям отворять незваным гостям. Не хватало еще, чтобы они трезвон подняли.
* * *
Войдя в кухню, куда его проводила экономка, инспектор Бакер с мрачным удовлетворением оглядел лица собравшихся. Так он и думал. Круговая порука в этом замкнутом коллективе пустила глубокие корни. Добиться от них толку будет так же непросто, как разговорить их хозяев. Но деваться ему было некуда, и, спросив у мисс Пейн, где он сможет поговорить с каждым в отдельности, проследовал в ее кабинет.
Первым к нему на ковер была вызвана горничная миледи Эмилия Шортер, двадцати пяти лет. Это она увидела из окна хозяйской спальни, как мисс Осокина склонилась над лежащей в луже крови маркизой Хантли, и подняла вой, на который примчался камердинер лорда Хантли, он-то и вызвал полицию и врача.
Девица была неприятная. Вертлявая, развязная, хотя и держала себя в присутствии полиции этакой вымуштрованной тихоней. Но инспектор за тридцать пять лет службы насмотрелся на таких. Так и стреляет глазами по сторонам, наверняка не упускала случая подслушать за дверью.
Эмилия сидела перед инспектором, чинно сложив руки на коленях форменного темного платья, и смотрела на ящик стола, время от времени стреляя карими цепкими глазками в молчащего инспектора.
– Мисс Шортер, – заговорил наконец инспектор, сочтя, что выдержал достаточную паузу. – Как давно вы служите в этом доме?
– Уже шесть лет.
– Вы всегда служили личной горничной миледи?
– Нет. Только последние три года. После того как ее предыдущая горничная вышла замуж и уехала.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Свадьба по-английски - Юлия Алейникова», после закрытия браузера.