Читать книгу "Колдун из Салема - Вольфганг Хольбайн"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я не знал, с чем я мог сейчас столкнуться. Меня обескураживали громадные размеры дома и гнетущая атмосфера вокруг него. Высокие стены поглощали свет и напоминали мне мрачное судебное здание, которое я видел в Лондоне несколько месяцев назад. В нем тоже было что-то жуткое.
Присцилла была где-то здесь, я это чувствовал, но… здесь также присутствовало и что-то другое. Что-то такое, что вклинилось между мной и Присциллой.
Пока я размышлял подобным образом, мы подошли к ступенькам центрального входа.
Взглянув перед собой, я невольно содрогнулся. Прямо перед нами высилась огромная, обитая железом дверь, показавшаяся мне похожей на подъемный мост средневековой крепости. От нее исходила какая-то угроза. Я с трудом подавил в себе ощущение, что эта дверь вот-вот с грохотом распахнется и нас атакует кавалерийский отряд.
— Думаю, пора заявить о своем присутствии, — тихо сказал Син. — А то нас, чего доброго, примут за взломщиков.
Я медленно кивнул, стараясь не показывать, что мне сейчас явно не по себе. Син, похоже, все еще верил, что я знаком с мистером Балтимором, но это его заблуждение должно было очень скоро развеяться. Мне следовало как-то убедить Сина открыть замок этой двери, до поры до времени не говоря ему правды.
— Нет смысла тарабанить в дверь в такое время суток, — сказал я. — Мы можем вызвать большой переполох.
Мои слова, похоже, озадачили Сина. Я уже боялся, что с его подозрительностью он начнет выпытывать у меня, что к чему, но он, похоже, не был сейчас расположен это делать. Мне снова пришла в голову мысль о том, что человек, стоящий передо мной, — совсем не тот Син, какого я знал.
— И что вы предлагаете? — спросил он.
Мысли лихорадочно метались в моей голове. Я знал, что должен любой ценой проникнуть внутрь дома, но все же опасался, что одно мое необдуманное действие может свести все мои усилия на нет.
Син стоял сбоку от меня, и я краем глаза заметил, что он недоверчиво оглядывается, как будто боится, что из глубины сада за нами следят.
Я перед этим заметил, что он положил свой револьвер в левый карман куртки, и теперь осознавал, что это — мой единственный шанс.
Я молниеносно выхватил револьвер у него из кармана и упер ствол в его бок.
— Тихо! — сказал я. — В случае чего я выстрелю, Син, можешь мне поверить.
Син весь напрягся. Мое нападение было уж слишком неожиданным, и он не успел как-то воспротивиться этому. Впрочем, я знал, что не следует недооценивать этого верзилу. Даже с оружием в руках я чувствовал себя перед ним не очень-то защищенным, понимая, что если я и выстрелю в него, он все равно успеет хорошенько огреть меня.
Я взвел курок и отступил на два шага назад.
— А теперь открой дверь, — сказал я.
Мой голос звучал хрипло и неуверенно, а оружие в моей руке дрожало. Мне оставалось лишь надеяться, что Син этого не заметит. Так или иначе, мне нужно было проникнуть внутрь дома любой ценой, ведь Присцилла находилась где-то там. Быть может, она сейчас спит, а может, как раз в этот момент ей угрожает смертельная опасность. Как бы там ни было, я помнил ее призыв о помощи и полагал, что мне никак нельзя понапрасну терять время.
— И как вы это себе представляете? — спросил Син. — Вы что, меня пристрелите, если я откажусь повиноваться? Это на вас не похоже, — он тихо засмеялся. — Вы не из той категории людей. Отдайте оружие, и будем считать, что ничего не произошло.
Он шагнул ко мне и протянул руку к револьверу.
— Ни шагу больше, — предупредил я и немного приподнял револьвер.
Оружие буквально жгло мне руку, но я ни в коем случае не хотел уступать. В другой ситуации я, возможно, восхитился бы хладнокровием Сина, но сейчас я думал лишь о том, что из-за него произошла весьма неуместная задержка. Я был уже почти у цели и чувствовал, что нужно торопиться. То, что произошло в лесу, убедило меня в том, что опасность, о которой говорила Присцилла, уже рядом.
Син, похоже, понял, что я настроен серьезно. Он опустил руку — медленно, как будто размышлял при этом, как бы ему со мной совладать.
— Без глупостей, — предупредил я его, — откройте дверь, а там посмотрим. Только помните, что я нахожусь за вашей спиной и что у меня в руках револьвер.
Син некоторое время стоял в нерешительности, но затем все-таки неохотно кивнул.
— Ладно, — сказал он. — Я попробую.
Сантерс прижал миссис Санди к деревянной скамье и смотрел на нее ничего не выражающими глазами. Миссис Санди сдавленно вскрикнула и подняла, защищаясь, руки. В ее широко раскрытых глазах метался панический страх, а руки бессильно дрожали.
Она была не из тех женщин, которые падают в обморок от одного только вида ножа, однако то, что она пережила в течение последнего часа, сломило ее сопротивление. Лисса опасалась, что эта женщина будет кричать или бросать ей горькие упреки, но она ошиблась. Страх, охвативший миссис Санди, похоже, лишил ее возможности здраво мыслить и адекватно реагировать на происходящее.
— Оставьте ее, — приказала Лисса.
Сантерс вздрогнул и отступил на шаг назад.
— Но я должен ее подготовить, — возразил он.
— Я сама это сделаю, — сказала Лисса.
Миссис Санди опустила руки и уставилась на Лиссу.
— При, — выдавила она из себя. Ее голос был хриплым. — Ты должна позвать кого-нибудь на помощь. Эти двое тронулись рассудком. Позови доктора!
Последнюю фразу она прокричала.
Лисса напряглась. Было маловероятно, чтобы кто-то мог услышать крики этой женщины, но им нельзя было рисковать. Если их кто-нибудь обнаружит до того, как будет совершено жертвоприношение, все их усилия пойдут насмарку. Она кивнула Сантерсу и откинулась на спинку стула.
Сантерс только того и ждал. Он одним прыжком оказался возле миссис Санди и закрыл ей рот рукой.
— Не смей даже пикнуть, — прошипел он. — Иначе тут же вспорю тебе брюхо.
Миссис Санди попыталась вырваться, однако сопротивляться хватке Сантерса ей оказалось не по силам. Он отпустил ее лишь тогда, когда ее сопротивление ослабло.
— Нам нужно спешить, — сказал он нервно и бросил взгляд на Лиссу, которая уже поднялась со стула. — Если кто-нибудь случайно обнаружит Хэнеси…
— Это вполне может случиться, — вмешался в разговор Эйкорн. — Хотя вряд ли кто-то станет искать его в кровати миссис Санди.
Он захихикал.
Сантерс с серьезным видом покачал головой.
— Да, там — вряд ли, — согласился он. — Но, тем не менее…
Лисса оттолкнула его и приблизилась к деревянной скамье, служившей им жертвенным алтарем. Она осознавала всю важность того, что она сейчас должна была проделать, и теперь не позволила бы никому и ничему воспрепятствовать осуществлению их замысла.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Колдун из Салема - Вольфганг Хольбайн», после закрытия браузера.