Онлайн-Книжки » Книги » 🚁 Военные » Неумолимый удар. Тайная история Объединенного командова-ния специальных операций США - Шон Нейлор

Читать книгу "Неумолимый удар. Тайная история Объединенного командова-ния специальных операций США - Шон Нейлор"

37
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 189 190
Перейти на страницу:
buried targets (HDBT).

55

Англ. Top Officials Exercises (TOPOFF).

56

Англ. Showstopper — показательный пример, гвоздь программы, ошибка, приводящая к нерабо-тоспособности системы.

57

Здесь используется такой многозначный термин как footprint, который в данном контексте означает «масштаб присутствия». Этот эффект очень хорошо описал в своей книге бывший командир отряда «Дельта» Пит Блейбер — парадокс состоит в том, что для снижения риска при проведении небольшой, но очень рискованной, операции, необходимо по любому наращивать масштаб этой самой операции.

58

Англ. Intermediate staging base (ISB).

59

Слова взяты из высказывания астронавта Нила Армстронга, первого шагнувшего на поверхность Луны: «Это один маленький шаг для человека, но гигантский скачок для всего человечества».

60

Здесь имеется ввиду сама методология, формализованный подход, используемый при военном планировании, имеющий название Military Decision Making Process (MDMP).

61

BLU-82/B Daisy Cutter — американская авиационная бомба повышенной мощности с массой боевой части 5700 кг. Изначально была разработана для проделывания в джунглях посадочных площадок, из-за чего и получила свое название.

62

Англ. Combat Search and Rescue (CSAR).

63

Англ. Forward arming and refueling point (FARP).

64

Здесь нужно пояснить, что далее в книге для описания тактики действий подразделений ОКСО автор повсеместно использует слово «рейд» (англ. raid), который в нашей военной практике представляет собой «стремительное продвижение и боевые действия в тылу противника высокоподвижных (воздушно-десантных, танковых, механизированных) подразделений, частей (соединений) или партизанских отрядов в целях уничтожения живой силы и техники противника, его важных объектов, дезорганизации работы тыла, пунктов управления, нарушения коммуникаций и т. д.». Это определение несколько отли-чается от значения, принятого в западных армиях, однако чтобы не плодить лишние сущности, вместо нашей терминологии для описания специальных мероприятий («поиск», «налет», «захват» и т.д.) будут использоваться термины «рейд» и/или «налет».

65

Типовой (стандартный) порядок действий (англ. Standard operating procedures, SOP) — постоянно действующая инструкция личному составу подразделения, определяющая его действия в типовых боевых ситуациях. Действия, описанные в инструкции, отрабатываются до автоматизма, что позволяет повысить эффективность и снизить количество ошибок.

66

Англ. Joint Medical Augmentation Unit (JMAU).

67

Департамент полиции Нью-Йорка (New-York Police Department, NYPD) и Департамент пожарной охраны Нью-Йорка (Fire Department of New-York, FDNY).

68

Англ. High Altitude, Low Opening (HALO).

69

Пинцгауэр (нем. Pinzgauer) — автомобиль-вездеход, первоначально разработанный в 1971 году австрийской компанией Steyr-Daimler-Puch по заказу швейцарской армии. Отличается неприхотливостью в эксплуатации, высокой надежностью и отличной проходимостью, особенно в горной местности.

70

Англ. Evasion & Recovery (E&R).

71

Англ. Night Stalkers Don’t Quit (NSDQ).

72

Здесь и далее, применительно к Ираку и Афганистану, под словом «комплекс» понимается типовая жилая постройка в странах Ближнего и Среднего Востока — несколько жилых домов с хозяйственными постройками, обнесенные забором (дувалом) с внутренним двориком.

73

Англ. Joint Operations Readiness and Training System (JORTS).

74

Межштатная автомагистраль №95 проходит вдоль всего атлантического побережья США, начинаясь в Майами и заканчиваясь на границе США и Канады, являясь самой длинной межштатной автома-гистралью, проходящей с севера на юг (длина 1919,74 мили или 3089,52 км).

75

Англ. Executive Support Center.

76

Англ. Joint Interagency Task Force (JIATF).

77

Англ. After-action review (AAR).

78

Англ. Al Qaeda Senior Leadership Execute Order (AQSL ExOrd).

79

Англ. Counterterrorism Campaign Support Group (CTCSG).

80

Англ. Global War on Terror (GWOT). Словосочетание из американского политического лексикона, вошедшее в оборот после терактов 11-го сентября, означающее борьбу США с международным тер-роризмом.

81

Согласно американским наставлениям, пилотная группа — это заблаговременно создаваемое объединенное формирование, состоящее из военнослужащих Сил специальных операций и представите-лей других ведомств, предназначенное для вывода и развертывания в назначенном районе с задачей оценки потенциала организации повстанческого (партизанского) движения и проведения скрытных под-готовительных мероприятий к нему.

82

В оригинале: Stovepiping. Сленговое слово, означающее однобокую, предвзятую, неполную и непроверенную информация, а также передача (чаще всего умышленная) такой информации руководству и другим смежникам (или наоборот, придерживание важной и нужной информации в своих интересах).

83

Один из героев киносаги «Звездные войны», помощник капитана Хана Соло.

84

Основное блюдо (фр.)

85

Англ. Forward-Looking Infrared (FLIR).

86

Англ. Training, evaluation, and operational research (TEOR).

87

Англ. Nonofficial cover operative (NOC).

88

Англ. Ground Mobility Vehicle (GMV). Специальные модификации автомобиля повышенной про-ходимости «Хаммер» (Humvee), предназначенные для установки ряда образцов тяжелого вооружения.

89

Многоцелевая колесная боевая бронированная машина производства компании «Steyr-Daimler-Puch», предназначенная для ведения боевых действий в пустынных и горных районах.

90

Здесь подразумевается рейдовый отряд. Сам термин пришел со времен Второй мировой войны, он использовался для описания действий трех тысяч американских добровольцев из 5307-го сводного временного подразделения, называвшихся также «Мародерами Меррилла» в тылу японцев в Бирме.

91

Англ. Baghdad International Airport (BIAP).

92

Англ. Nasty-ass military area (NAMA).

93

НАТОвское обозначение советского ПЗРК 9К32 «Стрела-2».

94

Англ. Intelligence, surveillance, and reconnaissance (ISR).

95

Англ. Joint Interagency Task Force (JIATF).

96

НАТОвское обозначение советского ПЗРК 9К34 «Стрела-3».

97

Американский военно-фантастический сериал.

98

Имперская космическая станция из киноэпопеи «Звездные войны».

99

Англ. Sensitive compartmented

1 ... 189 190
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Неумолимый удар. Тайная история Объединенного командова-ния специальных операций США - Шон Нейлор», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Неумолимый удар. Тайная история Объединенного командова-ния специальных операций США - Шон Нейлор"