Читать книгу "Дом на Фиалковой улице - Элен Бронтэ"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джейн еще не вполне простила дерзость молодого человека, но постаралась забыть о ней, невольно подражая Мэй, готовой через минуту после перепалки как ни в чем не бывало обсуждать меню завтрашнего обеда. Она рассказывала мистеру Крейтону о новой скамье в саду и о том, как продвигаются работы в комнатах на втором этаже, пока дорога неохотно, медленно уступила место деревенской улице.
Леди и джентльмен уже сворачивали на Фиалковую улицу, когда мистеру Крейтону поклонилась девушка, одетая, как горничная. Она деловито спешила куда-то, но успела бросить заинтересованный взгляд на мисс Эванс.
— Служанка мисс Освальд, — пояснил Крейтон, хотя Джейн и не спросила его об имени девушки. — Вероятно, торопится в аптеку, я часто встречаю ее, когда прогуливаюсь по утрам.
— Мисс Освальд больна? — Джейн попыталась припомнить какие-либо признаки болезни на лице мисс Освальд, но не смогла. Разве что недовольно опущенные уголки губ портили в общем-то приятное личико-сердечко.
— Или ей так кажется, — чуть насмешливо заметил мистер Крейтон. — Матушка мисс Освальд долго и тяжело болела, и все внимание семьи доставалось ей. Думаю, мисс Освальд нашла ее манеру поведения заразительной.
— Вы жестоки! Ее мать умерла, и мисс Освальд осталась круглой сиротой! — Джейн не ожидала от добродушного юноши такой злой насмешки.
— Миссис Освальд скончалась три года назад, но, насколько я знаю, причиной послужило несварение желудка после званого обеда. Болезнь суставов, от которой она страдала, оказалась не тем недугом, что свел ее в могилу.
Джейн остановилась у своей калитки, чтобы попрощаться с джентльменом. Мистер Крейтон придержал лошадь, явно спешившую оказаться в конюшне.
— Я, наверное, наболтал вам всякой чепухи, мисс Эванс. Обещаю, в следующий раз, когда мы с вами увидимся, я буду в здравом уме и трезвой памяти.
Джейн невольно улыбнулась. Он понял, что ей не понравились кое-какие его высказывания, и постарался сгладить неприятное впечатление.
— Уверена, так оно и будет, мистер Крейтон. Передайте вашей сестре — мы рады ее видеть в любое время.
— Могу я прийти с ней?
— Если вам не претит работа в саду, извольте. — Она была уверена, что такое приглашение отпугнет его.
— Вы хотите сказать, что Диана помогает вам ухаживать за растениями? Никогда бы не подумал, что моя сестрица на это способна! — Ричард покачал головой. — Ну, значит, способен и я. Чего не сделаешь ради друзей.
— Что ж, у нас найдется лопатка и для вас, мистер Крейтон. А теперь я должна вернуться в дом, пора завтракать, и Мэй будет тяжело справиться одной с непоседливыми малышками.
— Передайте миссис Эванс от меня пожелание хорошего дня, мисс Эванс, и до скорой встречи. Обещаю — я буду паинькой.
Джейн недоверчиво улыбнулась и скрылась за калиткой, а Крейтон заметил наконец нетерпение своей лошади и поспешил в конюшню.
— Ричард! — Диана еще сидела за завтраком, а мистер Уэствуд удалился с чашкой к себе в кабинет — с утра ему нанесло визит вдохновение. — Ты скверно выглядишь!
— Тебе необязательно было об этом говорить, — проворчал ее брат и уселся за стол. — А я, между прочим, не стал задерживаться в Лондоне, чтобы не заставлять тебя долго скучать в одиночестве.
— Ты так спешил вернуться в Бромли, что не ложился спать, — сразу догадалась Диана. — Но я совсем не уверена, что я тому причиной. Скорее, ты торопился увидеть какую-нибудь леди, одарить ее бессмысленными комплиментами.
— Ошибаешься. — Ричард виновато понурил голову. — Я встретил одну леди только что, в окрестностях Бромли, и, кажется, вместо комплиментов наговорил ей глупых и дерзких вещей…
— Навряд ли это мисс Грант, она не выходит так рано, — успокоила брата мисс Крейтон, наливая ему чай.
— При чем здесь мисс Грант? Это была наша соседка, мисс Эванс. — Ричард отпил немного ароматного напитка и блаженно зажмурился.
— Августина… — Диана вовремя остановилась, когда сообразила, что вот-вот выболтает брату тайну мисс Грант. — А впрочем, неважно. Так что же такого ужасного ты мог сказать мисс Эванс?
— Она похвалила вчерашнее чаепитие миссис Грант, а я имел наглость обвинить ее в лицемерии. — Крейтон рассеянно осматривал накрытый стол в поисках того, что развеет его дурное настроение.
Тарелка с ветчиной привлекла его внимание, и джентльмен почти сразу понял, что очень голоден.
— В лицемерии? Мисс Эванс? И что на тебя такое нашло, Ричард! — Диана потрясенно смотрела на брата. — Я еще так мало знаю их, но вот в чем в чем, а в лицемерии ни Джейн, ни миссис Эванс, по-моему, не сильны.
— Мне тоже так показалось сперва, но, когда мисс Эванс сказала, что вы прекрасно провели время у Грантов, я разозлился. Это же явная ложь!
— С каких пор ты стал ревнителем правды, Ричард? Разве все мы немного не лукавим, чтобы не обидеть наших знакомых или не показаться злыми или бесчувственными?
— Перед этим она сказала, что не вращается в свете, а значит, и не должна была вести себя, как светская дама! — с упрямством ребенка Ричард не желал признать своей неправоты.
Диана не сразу нашла что ответить на это заявление, лишь укоризненно покачала головой и вернулась к еде.
Крейтон тоже умолк, поглощенный завтраком. Когда пустых тарелок на столе прибавилось, он снова повернулся к сестре.
— Знаю, я не прав. Усталый и голодный мужчина — не лучший собеседник. Но расстались мы почти друзьями, я даже обещал прийти вместе с тобой и помочь им в саду, думаю, трудом я сумею искупить свою вину. И все же, как там на самом деле было у миссис Грант?
— Что ж, наверное, мисс Эванс встречала в поместье своей прежней хозяйки еще и не таких бесцеремонных людей, — сказала Диана. — На самом деле миссис Грант вела себя весьма приветливо с нашими соседками, а вот Августина допустила бестактность, когда слишком бурно отреагировала на то, что мисс Эванс была гувернанткой, ведь она знала об этом и раньше, от матери.
— Мисс Грант вела себя высокомерно? Прекрасной римлянке это простительно, — заметил Ричард.
— Оказывается, она и мисс Эванс встречались прежде. Кажется, когда Августина гостила у кого-то из своих великосветских подруг, ее вместе с семейством подруги пригласили к леди Файдуэлл, на бал или какое-то другое празднество. А мисс Эванс в то время занималась воспитанием дочери леди Файдуэлл…
— Какие пустяки. — Крейтон пожал плечами. — Мисс Августине придется смириться с тем, что в прошлом мисс Эванс должна была работать. Эвансы теперь живут в Бромли, и встречи с ними неизбежны.
— Наверное, Августина будет стараться избегать этих встреч, насколько возможно.
— Пожалуй, ты права. Хотя она может проявить великодушие, — заметил Ричард.
— Чтобы произвести на кого-то впечатление, — усмехнулась Диана. — Скажи, Августина ведь нравится тебе больше, чем другие девушки?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дом на Фиалковой улице - Элен Бронтэ», после закрытия браузера.