Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Опальная герцогиня - Дебора Майлс

Читать книгу "Опальная герцогиня - Дебора Майлс"

242
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 ... 47
Перейти на страницу:

Солнечный свет, струившийся сквозь высокие окна, запутался в ее волосах, вспыхивая время от времени то золотыми, то медными искрами. Она держалась прямо, но в линии ее подбородка чувствовалась какая-то уязвимость, странная для женщины с такой репутацией. Аристократические скулы были покрыты легким румянцем, а губы были такими полными и нежными… и, Боже милостивый, они так и напрашивались на поцелуй.

Это видение привлекало его как пение сирен в «Одиссее» Гомера. Неожиданно Лео представил ее сидящей в гостиной в Ормистоне за чашкой чая, искусительный взгляд темных глаз под густыми ресницами, ее сверкающие волосы на фоне окон, из которых открывается знаменитый вид на парк. Это было великолепное зрелище, пугающе великолепное. Сердце герцога тяжело забилось в груди, словно желая освободиться, сбросить оковы последних восемнадцати лет. Как будто его фантазии смогут когда-нибудь стать реальностью!

— Герцог, держите чашку. Вы, кажется, замечтались.

Мягкий упрек вернул его к действительности. Он обнаружил, что разговор в комнате стих. Лео действительно замечтался. От того, как он смотрел на герцогиню, она порозовела и у нее заблестели глаза.

— Герцог, — более резким тоном произнесла она, — почему вы так пристально смотрите на меня?

Викарий прочистил горло. Лео со вздохом поставил чашку на стол.

— Примите мои извинения, герцогиня, я не хотел вас обидеть. Если я пристально смотрел на вас, то это потому, что я любовался игрой солнечного света в ваших волосах. Это было так… так…

— Завораживающе, — подсказал викарий. Лео улыбнулся.

— Вот именно.

Миранда отвернулась, очаровательно покраснев.

— Все это очень хорошо, герцог, но нехорошо так смотреть на женщин. Осмелюсь предположить, что ваша матушка учила вас этому, а если нет, то ей следовало бы этим заняться. Он рассмеялся.

— Да, она учила меня и этому, и другим хорошим манерам. Гм-м, дайте-ка вспомнить. Она учила меня не жевать с открытым ртом, не класть локти на стол, не пить из чаши для мытья рук…

Теперь уже Мирадна залилась смехом. Она не предполагала, что герцог Белфорд может быть столь очаровательным и остроумным. Если честно, подумал Лео, ему в последнее время нечасто приходилось пользоваться этими своими качествами.

Викарий просиял.

— Как приятно видеть вас в столь добрых отношениях, герцог, миссис Фитцгиббон.

От его замечания искра между ними погасла, сменившись напряженностью и неловким молчанием. Лео почти сразу же извинился и уехал. Когда он впоследствии размышлял над тем, что произошло, он пришел к выводу, что все было не так мило, как ему показалось. И все же на какое-то мгновение, предаваясь веселью за чашкой чая, он почувствовал себя удивительно легко в компании Падшей Герцогини.


Оук-Хаус оказался очаровательным домом, выстроенным из местного кирпича. Конечно, ему было далеко до величия Греинджа, но его хозяева могли им гордиться.

Софи Летбридж прислала за Мирандой карету, когда узнала, что у той нет собственного экипажа.

Девушки рассчитывали провести время за беседой, а также Софи должна была представить подругу своему отцу, сэру Маркусу Летбриджу.

Миранда нервно разгладила юбку голубого ситцевого платья с высоким воротом, облегающими рукавами и оторочкой из испанского кружева. Оно было сшито по моде, красиво, но не вызывающе. Это платье выбрала Адела, которая отличалась отличным вкусом в одежде. Странно, что в остальном вкус у нее был отвратительный!

Софи ждала ее у дверей и сразу же сделала комплимент по поводу ее внешности.

— Мне кажется, сегодня вы веселее, чем во время нашей первой встречи, — затараторила она. — У вас улучшился цвет лица, и исчезли круги под глазами. Это все потому, что Лео занялся Грейнджем? Я слышала, что он прислал вам своих слуг.

Миранда молча опустилась на стул, обитый желтой парчой, с трудом удерживаясь от того, чтобы не разнести герцога в пух и прах.

— Наверное, — выдавила она. Софи, похоже, ничего не заметила.

— На Лео всегда можно положиться.

В этот момент слуга принес поднос с чаем и пирожными, и Софи занялась чашками, блюдцами и кувшинами с водой и молоком. Когда она, наконец, уселась, то спросила, не случалось ли Миранде теряться.

— Прошу прощения? Софи рассмеялась.

Я имею в виду, в Грейндже. Там легко заблудиться. В детстве мы часто играли там в прятки. Джулиан знал много таких мест, где его просто невозможно было найти.

— Могу себе представить!

— Я получила еще одно письмо от Джека. Он приедет на этой неделе.

Миранда улыбнулась и сделала глоток чая.

— Уверена, вам будет очень весело.

— Ну, что вы. Он приезжает только потому, что Лео здесь. Братец хочет, чтобы я как можно чаще попадалась ему на глаза. Бедняга, он никак не расстанется со своими мечтами.

Миранде нечего было ответить на это.

— Когда он приедет, мы устроим небольшой вечер с ужином и танцами. Вы обязательно должны прийти и познакомиться с соседями. Они все очень простые и милые люди.

— Вы и герцога относите к их числу?

— Лео совсем не такой высокомерный, каким кажется. Когда я начинаю нервничать в его присутствии, то вспоминаю, как он в детстве заболел корью. Он был весь покрыт сыпью, с ног до головы!

— Софи, ты когда-нибудь научишься вести себя как следует!

Прозвучавший голос отличался глубиной, и в нем явно слышался сдерживаемый смех. Обернувшись, Миранда увидела седого джентльмена в дверях комнаты. Судя по сходству, это явно был отец Софи: невысокого роста человек с морщинистым лицом и искоркой смеха в выцветших зеленых глазах.

Миранда, которая представляла его властным и бесчувственным человеком, лишившим дочь возможности попытать счастья в любви, изменила свое мнение. Если сэр Маркус держит дочь дома, значит он хочет защитить ее.

— Как поживаете, миссис Фитцгиббон? Софи много о вас рассказывала.

— Ее визит доставил мне огромное удовольствие, единственное яркое впечатление в череде хмурых дней.

— Слышал, что вы уволили Беннетов. Но было ли это разумно с вашей стороны, миссис Фитцгиббон? Это большая семья, и никогда не знаешь, где можешь с ними столкнуться.

— Ох, отец, они не опасны. Нэнси, конечно, себе на уме, но вряд ли она на что-то способна, а уж ее отец…

— …мерзкий старый сплетник, — закончил сэр Маркус. — В конечном итоге, вы правильно сделали, что избавились от них.

— Я тоже так думала до появления Пендла.

— Пендл всю жизнь служит у Фитцгиббонов, — сказал сэр Маркус, — его даже Лео боится.

— Да ты что, папа, — воскликнула Софи, — Лео не боится ничего. Кстати, я сообщила Миранде о том, что скоро приедет Джек и у нас будет вечер.

1 ... 17 18 19 ... 47
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Опальная герцогиня - Дебора Майлс», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Опальная герцогиня - Дебора Майлс"