Читать книгу "Ветер надежды - Моника Хатчингс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нравится вам здесь?
— Да, знаете, здесь тихо. Слишком тихо. Это подходит нам, старикам, но не молодым — они не могут даже попасть к морю, пока не прошагают весь путь до того места, где вы живете. И потом, эти скалы небезопасны. Их нужно обнести проволокой. Конечно, нас предупредили. И еще хозяин повесил объявление о необходимости держаться от них подальше.
— Кто повесил?
— Хозяин. Военный малый, я его редко вижу. Всеми делами тут заправляет бармен. Моя жена в восторге от того, что француз помогает ей проматывать состояние ее матушки.
Мартин задумчиво разглядывал свой стакан.
— Как его звать?
— Здесь все зовут его Альфонсом, но я считаю, что это не настоящее его имя. — Старичок допил свое пиво. — Нет, здесь на самом деле слишком тихо. Для таких стариков, как я, это подходит. Но моя старуха жалуется, что здесь нечего делать, нет никаких развлечений. Выпьете еще чего-нибудь?
— Нет, спасибо, мне пора возвращаться, мой напарник ждет меня.
Мартин попрощался со стариком и вышел из «Ромовой дыры». Он склонялся к тому, чтобы прогуляться по округе, даже несмотря на то, что явно относился к числу «посторонних лиц». Вряд ли Мартин понимал, что ожидал здесь обнаружить, но он чувствовал, что необходимо хорошенько обследовать это место. Он обернулся и посмотрел на склон, где когда-то его отец собирался разводить свиней и кур.
Впереди над морем возвышались отвесные скалы. Возможно, когда-нибудь, через много лет, земля под пещерами даст трещину, и часть скалы отколется и рухнет вниз на пляж. Раньше на этом побережье такое случалось.
Вдруг Мартин почувствовал, что сзади кто-то идет. Он медленно повернул голову — это был бармен.
— Вы здешний житель, мсье?
Мартин проигнорировал этот вопрос.
— Сегодня у вас очень тихо. Так бывает каждый вечер?
Бармен повторил свой вопрос, и опять он остался без ответа.
— Я хотел бы заинтересовать вас одним деловым предложением. Я совладелец парома в гавани, мы обслуживаем многих приезжих…
Даже в слабом сиянии луны, слегка усиленном светом, падавшим из окон «Ромовой дыры», было заметно, что француз настроен подозрительно. Он держался напряженно и даже слегка угрожающе. Но после слов Мартина заметно расслабился:
— Возможно, вы хотите встретиться с мсье Грэнтли?
«Это хозяин», — подумал Мартин и выжидательно произнес:
— Возможно.
— Это можно устроить, если вы пройдете сюда. Идите за мной.
Мартин пошел за барменом. Обойдя домики береговой охраны, они дошли до дальнего конца, где до сих пор сохранился от последней войны бетонный орудийный окоп. В стене была маленькая дверь, которую Мартин помнил с детства.
Француз остановился:
— Минуточку, мсье, если вы не возражаете.
Он быстро вошел внутрь, захлопнув за собой дверь.
«Все, — подумал Мартин, — я должен остановиться. Сейчас самое время организовать отступление!»
Он огляделся вокруг — все туристские трейлеры стояли на противоположной стороне от домиков береговой охраны. Вокруг не было ни души — только море, край скалы и шорох кустов утесника в тихом ночном воздухе. Если уходить, то сейчас. Забыть обо всем: это не его дело. Однако воспоминание об изысканных, сверкающих часах на запястье Бениты заставило его остаться. Возможно, он вел себя как дурак, а возможно, и нет. Но когда он думал о Бените, а потом о красивом самоуверенном лице Мервина, ему уже не хотелось заботиться только о собственной безопасности. Через дверь он слышал голоса — тихие, торопливые. На мгновение ему показалось, что раздался голос Арна, но Мартин не был в этом уверен. Затем он ясно услышал, как там, внутри, закрылась какая-то дверь, но почти тотчас распахнулась входная дверь, и оттуда хлынул поток света. На пороге стоял крупный мужчина лет пятидесяти.
— Заходите! — громко произнес он. — Простите нас за неучтивость, но у Альфонса нелады с английским языком. Выпейте чего-нибудь. Чем мы можем вам служить?
Мартина усадили в кресло и вложили в руку стакан с каким-то напитком. В комнате находилось несколько человек, но Альфонса среди них не было. Очевидно, он вернулся в бар. В другом конце этой небольшой комнаты Мартин заметил еще одну дверь. В комнате находились сейф, шкаф с документами и пишущая машинка. Пол, который в детские годы Мартина был выложен обычным кафелем, теперь был покрыт чем-то, что напоминало пластиковые плитки. Где-то в этом полу и таился вход в туннель, ведущий вниз, в большую пещеру.
Крупный мужчина, похоже, заметил направление взгляда Мартина и поднял свой стакан.
— Извините за беспорядок в моем офисе. Все еще не устроено. Многое придется сделать, прежде чем это место будет выглядеть так, как нам нужно. Итак, что мы можем сделать для вас?
Его дружелюбие выглядело неискренним. Мартин пристально смотрел на мужчину, стакан в его руке остался не пригубленным.
— Меня интересует, что я мог бы сделать для вас.
Он оглядел комнату. Здесь собралась странная компания. Позади хозяина стоял похожий на горожанина мужчина в поношенном костюме. В дальнем углу комнаты находился худой человек с длинным серьезным лицом. Он был хорошо одет и сошел бы за адвоката или врача. Двое-трое других показались Мартину моряками, а у него на этот счет глаз был наметанный. На них были обыкновенные вечерние костюмы, но кожа и руки выдавали, в них людей, которые привыкли жить и работать в ненастную погоду.
— Правда? — спросил хозяин. — А какие же именно услуги вы хотите предложить нам? — Он кивнул в сторону худощавого мужчины. — Это мой секретарь.
Мартин повторил то, что уже говорил Альфонсу, и Грэнтли выслушал внимательно.
— Очень приятно, что вы, мистер Эвис, интересуетесь нашим предприятием. Но, думаю, пока наши дела не организованы должным образом, мы сосредоточимся на том бизнесе, с которым можем справиться.
«Интересно, — подумал Мартин, — как этот Грэнтли узнал мое имя, если я не сообщил его ни бармену, ни кому-либо другому в этом месте?»
— Что ж, в таком случае я, пожалуй, пойду.
Мартин спросил себя: не стоит ли ему подкрепить свое заявление предложением поместить около паромной переправы рекламные щиты? Но у него не было четкого плана действий, и уж точно Мартин не хотел, чтобы его поймали на слове.
Никто в комнате не шелохнулся.
— Выпейте! — дружелюбно предложил Грэнтли. — Хорошо, что вы пришли сюда. Мы, естественно, приветствуем любое предложение, исходящее от местных жителей.
— Я подумал, что мы с напарником могли бы получать небольшие комиссионные за клиентов, которых посылали бы вам. Экскурсия по заливу, потом выпивка в вашей «Ромовой дыре». До вас от парома далеко, но мы могли бы предоставить вам транспорт.
— Да, в этом есть смысл. Но, как я уже говорил, пока мы не наладим дело получше, ограничимся тем бизнесом, с которым можем справиться. И тем не менее спасибо за то, что заглянули к нам, — мы будем иметь вас в виду.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ветер надежды - Моника Хатчингс», после закрытия браузера.