Читать книгу "Прошепчи его имя - Элизабет Торнтон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джордж! Абби отказывалась верить в то, что произошло. Всякий раз, засыпая, она втайне надеялась, что проснется утром — и все происходящее окажется ночным кошмаром. Джордж, милый Джордж — такой веселый, такой добрый и дружелюбный, хотя и немного легкомысленный. Именно эти качества младшего сына вызывали беспокойство у их матери. Леди Кливендон часто говорила, что младший сын должен овладеть профессией, он не может рассчитывать прожить всю жизнь на средства Дэниэла. Но профессии, которые считала подходящими для своего сына виконтесса — церковь, армия или юриспруденция, — казались Джорджу невыносимо скучными. Если уж действительно необходимо обучаться профессии, он хотел бы заняться ландшафтной архитектурой. Больше всего на свете Джордж любил благоустраивать сад.
Джордж унаследовал вздорный характер отца, объявила леди Кливендон, услышав о его планах. Остается дрожать от ужаса при мысли о том, что станет с ним в будущем. Но Джордж с его веселым беспечным нравом не обращал внимания на все эти мрачные пророчества. Он никогда не спорил с матерью — просто с милой очаровательной улыбкой делал все по-своему. Джордж оказался замечательным спутником. Он был не из тех молодых людей, кого интересуют только карты, вино и женщины. Джордж поехал в Париж, чтобы изучить его архитектуру, осмотреть музеи и прекрасные, величественные сады парижских предместий. А когда на сцене появился Хью и представил их в посольстве своим друзьям, Джорджу и это пришлось по вкусу. Потом он встретил своих приятелей и отправился к ним. Джордж пообещал, что напишет Абби, но она лишь посмеялась над этим обещанием, зная, как ненавидит ее младший брат писать письма.
Что же произошло потом? Оставалось только догадываться. Теперь жизнь ее брата зависит от нее, а она совсем не героиня. Абби до сих пор спрашивала себя, правильно ли поступила, не обратившись к властям. Ей необходимо было посоветоваться с кем-то. Семейные сборища, о которых Абби всегда думала с ужасом, теперь уже не представлялись ей пыткой — совсем наоборот. Но она уже решила, что делать, и будет придерживаться своего плана, пока они не решат всей семьей, что делать дальше.
И почему она не обратила внимания на слова мистера Хортона — или Мортона? — когда танцевала с ним в зале ассамблей. Ведь он сказал ей тогда, что друзья Джорджа беспокоятся о нем. Никто не знает, где он. Надо было прислушаться повнимательнее. И поинтересоваться, где и когда он видел Джорджа в последний раз. Но теперь она не знает, где ей искать этого мистера Хортона.
Несколько минут она сидела неподвижно. Затем Нэн пошевелилась во сне, Абби вздрогнула и взглянула в окно. В сгущающихся сумерках нельзя было разглядеть ничего, кроме блестящих в свете фонаря капель дождя.
* * *
Абби очнулась от тревожного сна, когда экипаж вдруг резко остановился. Послышался странный скрежет. Абигайл услышала, как хлопают двери, ржут кони, ругается с кем-то кучер. Нэн застонала, потерла кулаком глаза, но так и не проснулась.
Абби выглянула в окно. Один из лакеев, нанятых ею вместе с экипажем, спрыгнул с запяток и сообщил:
— Похоже на дорожное происшествие, мисс. Пойду посмотрю.
Напрасно Абби надеялась, что они уже прибыли в Мальборо. При свете фонарей видны были валявшиеся вдоль дороги колеса. Не могло быть никаких сомнений — где-то впереди столкнулись два экипажа.
Прошло пять минут — лакей не вернулся, и Абби решила сама пойти посмотреть, что случилось. Она открыла дверь, поежилась и спустилась по ступенькам. Земля была покрыта льдом. Пришлось схватиться за высокое колесо экипажа, чтобы сохранить равновесие. Когда она проходила мимо кучера, тот обернулся и посмотрел в ее сторону.
— Что происходит? — спросила Абигайл. — Вы слышали что-нибудь?
— Почтовый экипаж, — сказал кучер. — Не вписался в поворот. Эти почтовые кучера считают себя жокеями. Поделом ему!
Вскоре послышался звук рожка и громкие ободряющие крики. Прошло еще несколько минут, затем кучер закричал:
— Путь свободен!
И вскочил на свое место.
Дюйм за дюймом Абби стала отступать по скользкой земле к своему экипажу, как вдруг ее окликнули по имени. Молодой человек, вынырнувший из темноты, был одет в дорожный плащ с двумя рядами серебряных пуговиц. Так одевались теперь все денди — у Джорджа был плащ того же фасона.
— Я — Гарри Нортон, — сказал молодой человек, подходя к Абби. — Не помните меня? Приятель Джорджа.
Он снял капюшон и приподнял шляпу, чтобы Абби могла рассмотреть его лицо. Юное лицо, которое трудно было назвать красивым, но вполне симпатичное. Белокурые волосы, голубые глаза. Нортон улыбался.
— Мистер… Нортон, — задумчиво произнесла Абби. — О господи! Мистер Нортон! Ну конечно. Мы танцевали с вами на балу в зале ассамблей. Вы друг Джорджа. Как я рада вас видеть!
Мистер Нортон был несколько удивлен подобным радушием, но постарался не подать виду.
— Экипажи вот-вот тронутся, — сказал он как ни в чем не бывало. — Может быть, встретимся в Мальборо.
— Где вы намерены остановиться? — поинтересовалась Абби.
— В «Замке».
— И я тоже!
Абби лихорадочно пыталась изобрести не слишком компрометирующий ее способ добиться приглашения пообедать вместе, но Гарри Нортон избавил ее от подобной необходимости, взяв инициативу в свои руки.
— Если у вас нет более интересных планов на вечер, не откажетесь ли отобедать со мной, мисс Вейл? Насколько я знаю, в «Замке» отличные повара.
— Благодарю вас. С удовольствием.
— Тогда, — взглянув на часы, молодой человек застенчиво улыбнулся, — давайте встретимся в столовой ну, скажем, в девять часов. У нас будет достаточно времени, чтобы отдохнуть с дороги.
— Что ж, в девять так в девять, — Абби лучезарно улыбнулась мистеру Нортону.
* * *
…Двор гостиницы был ярко освещен фонарями и факелами, развешанными вдоль кирпичных стен. Выйдя из экипажа, Абби с удивлением обнаружила, что двор буквально забит разнообразными повозками и каретами. Из обрывков разговоров Абби поняла, что путешественники, напуганные дорожным происшествием, предпочитают заночевать в Мальборо. Никто не хотел пускаться в путь при столь неблагоприятных погодных условиях. К тому же ночью дождь может смениться снегом. Услышав слово «снег», Абигайл вздрогнула. Если начнется снегопад, она застрянет в Мальборо неизвестно насколько.
Надежда поселиться в номере по собственному выбору быстро рухнула, когда Абби заметила, что люди выходят от хозяина гостиницы с разочарованными лицами и жалуются, что им отказали в размещении в такую ужасную ночь. Абби поискала глазами мистера Нортона, но его нигде не было. Что ж, никто не поможет ей, кроме нее самой.
Расправив плечи, она решительно потащила за собой Нэн. Проходя по двору, они, к величайшему изумлению Абби, наткнулись на вдовствующую герцогиню Шампре. Крупная, осанистая дама, возвышавшаяся даже над собственным кучером, имела пренеприятный голос. Услышав ее речь, любой человек невольно искал глазами, где бы спрятаться. Видимо, голос этот произвел впечатление и на служащих гостиницы, которые с поклонами проводили герцогиню внутрь. И, хотя в фойе собралась толпа весьма именитых гостей, покорно ожидавших своей очереди, все они немедленно расступились, чтобы дать герцогине пройти к конторке.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Прошепчи его имя - Элизабет Торнтон», после закрытия браузера.