Онлайн-Книжки » Книги » 🚓 Триллеры » Внучка палача - Барбара Бёртон

Читать книгу "Внучка палача - Барбара Бёртон"

165
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 18 19
Перейти на страницу:

– Пожар! Дом горит!

– Тихо, тихо, Сара! – доктор Обрестан мягко нажал ей на плечи и уложил назад на подушки. – Все в порядке. Пожар потушили. Немного обгорели только корзина для бумаг и ковер. Больше ничего!

Сара вздохнула и закрыла глаза.

– Где Джим? – прошептала она.

– Наверное, на работе. Но позже он приедет, – объяснил врач. – И инспектор придет снова. Ему нужно сдать в тюрьму этих трёх негодяев. Все кончилось!

Доктор рассказал, что два часа назад сделал ей укол с легким успокоительным. Сара пролежала в постели еще час, потом поднялась и оделась. Пошатываясь, она спустилась на кухню, где сидел Питтс. У него была перевязана голова, и он выглядел так, как будто у него болят зубы.

– Питтс, дорогой Питтс, с вами все в порядке? – спросила она. Язык у нее еще плохо ворочался, и поэтому она выговаривала слова нечетко.

– Да, конечно, мисс, – поспешил ответить дворецкий. – Я из крепкой породы. Удар, который нанес мне этот тип, был не таким уж сильным. Он, наверное, сдерживал себя.

– Возможно, ему действительно пришлось ввязаться в это дело, потому что так решил их семейный совет, – прошептала она почти неслышно.

– Что вы имеете в виду? – спросил старик.

– Ах, ничего! Забудьте это! – быстро сказала она.

Сара села рядом с Питтсом и закрыла лицо руками. Сколько она ни пыталась понять, что же на самом деле произошло, ничего не получалось.

– Эй! – позвал ее кто-то. Это была Вивьен. Девочка подошла к ней и обняла за плечи:

– Мне так жаль! Мне так хотелось уберечь тебя от всего этого. Но в этот раз все произошло так быстро, что мы не успели подоспеть с помощью. Ты уже видела, какая шишка образовалась на голове у твоего мистера Эшли, после того как Питтс шарахнул его сковородкой по голове?

Сара удивленно покачала головой. Такого она действительно не могла себе представить!

Раздался звонок в дверь, и Вивьен побежала в холл, чтобы открыть.

В дом вошли инспектор Пинкертон и Джим. Инспектор ласково взял Сару за руку и подвинул ее к Джиму.

– Ну, посмотрите же друг на друга! – сказал он. – Можете думать о себе что угодно, но никогда не забывайте, насколько дороги вы друг для друга. Ну, а теперь давайте посмотрим на тайник, – инспектор шутливо поклонился Вивьен. – Ваш выход, мисс!

Девочка гордо распрямила спину и пошла к лестнице в подвал.

– Отсюда мы вошли в дом, когда освободили тебя от Эшли, – объяснила она. – Пошли теперь вниз!

Через какое-то время они подошли к маленькой комнатке, которая была дедом оставлена в первоначальном виде. В правой стене была открыта искусно замаскированная плоскими камнями дверь, о существовании которой Сара не догадалась бы ни за что на свете. За дверцей начинался ход, ведущий в лес.

– Это старый подземный ход, через который можно было незаметно покинуть дом, – пояснил Пинкертон. – Наша маленькая бродяжка обнаружила его уже давно.

– Верно. Через этот ход я проникала в дом и воровала продукты из вашего подвала. Надеюсь, ты простишь меня за это, Сара. Иначе мне пришлось бы разбивать окна в чужих домах, залезать внутрь и красть, как какой-то воровке.

Сара только покачала головой и улыбнулась.

– А вот и ниша! – Пинкертон показал рукой на углубление в стене хода. – Видите там шкатулку? Выньте ее!

Сара взяла в руки шкатулку, все вернулись в дом и собрались в гостиной.

– Эшли во всем сознался. Его родню мы тем временем тоже задержали. Все они принадлежат клану Мерфи. Их дед и бабка живут в той самой долине как арендаторы графа Колчестера и присматривают за его собаками. Именно с ними вы и «познакомились» в ту ночь, мисс Сара. Отцы наших героев были опасными преступниками. Один из них случайно погиб, упав с верхнего этажа дома, который они ограбили. Второй был пойман и казнен. Его звали Джек Мерфи, и именно он пытался подкупить палача Литтлтона, рассказав ему о тайнике, в котором хранилось награбленное. Но ваш дед на сделку не пошел. К несчастью, Мерфи поведал обо всем еще и своей жене, которой разрешили свидеться с ним перед казнью, но назвать ей местонахождение тайника он не успел, потому что в тот момент в камеру вошел надзиратель. Когда же, уже в наше время, через газеты стало известно, кто был палачом Литтлтона, клан решил действовать. Так начался террор против Баррингтон-холла и его хозяйки. Кстати, Гордон Мерфи взял девичью фамилию своей матери и превратился в Эшли. За пять минут до вашего сегодняшнего звонка мне, я узнал, что голос Эшли похож на голоса двух других преступников. И поэтому, когда вы мне сказали, что Эшли пришел к вам в дом, я тут же выехал сюда. А незадолго до этого Вивьен посвятила меня в тайну подземного хода, через который мы незаметно и проникли в дом. Ну, а теперь открывайте шкатулку!

Сара сделала это и достала конверт. Она передала его инспектору, тот вскрыл конверт и достал оттуда лист бумаги и показал его девушке.

– Это почерк вашего деда? – спросил он.

Сара кивнула.

– В этом документе Лестер Морган описывает местонахождение тайника, о котором ему сообщил приговоренный к смерти Джек Мерфи. Мистер Морган не воспользовался этими сведениями. Возможно, он подумывал о том, чтобы когда-нибудь позже сделать свою семью богатой. О том же думали и члены клана Мерфи. Но Лестер Морган был праведником, который боролся с этим искушением всю жизнь, и так и не смог воспользоваться чужим добром ради обогащения. Но прошло столько времени, что он не смог бы найти оправдания тому, что так долго молчал о тайнике.

– Вот почему на смертном одре он назвал Баррингтон-холл сокровищем, – вздохнула Сара.

– Вы хотите воспользоваться этим описанием? – спросил ее инспектор.

Сара решительно покачала головой.

– Постарайтесь найти наследников этих вещей! – попросила она полицейского.

Тот кивнул, и по выражению его лица было видно, что иного ответа он и не ожидал.

Девушка обратилась к Джиму:

– Намного важнее для меня та роль, которую ты играл во всем этом деле. Ты не хочешь все объяснить?

– Конечно, хочет, – сказал за Джима Пинкертон. – Я хотел бы сообщить, что он все время был нам отличным помощником и пару ночей провел без сна, охраняя с моими ребятами Баррингтон-холл. Ну, а остальное он пусть вам расскажет сам без свидетелей.

Джим кивнул, взял Сару за руку, и они вдвоем вышли в сад.

– Это была моя вина, что возникли все эти недоразумения. Мне было стыдно, и я отдалился от тебя. Это было неверно. Мне нужно было с самого начала сказать тебе правду. Вместо этого я только сделал еще хуже.

– О чем ты говоришь, Джим? Скажи же наконец!

– Мой отец служит в мэрии, как ты знаешь. Именно из-за него произошла та утечка информации о твоем деде, из-за которой тебе пришлось столько перенести. Он говорил о мистере Моргане со своим шефом и не заметил при этом, что за колонной в фойе мэрии притаился какой-то репортер. Поверь мне, мои родители были потом вне себя от стыда. Да и мне было неловко показываться тебе на глаза.

1 ... 18 19
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Внучка палача - Барбара Бёртон», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Внучка палача - Барбара Бёртон"