Читать книгу "Молодая жена - Долли Нейл"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– О небо, нет! Саймон и слышать об этом не захочет. Он все уже подготовил, а ты, я надеюсь, поняла, какой у него деспотичный характер, – заметила Шарлотта с нежной улыбкой. – Он ужасный деспот, правда? Но мне нравятся властные мужчины... я не люблю мягкотелых и рохлей.
Джули попыталась настоять на своем, но желания Саймона явно были законом для его рыжеволосой жены. Она весело, но твердо отвела все возражения Джули.
– Держу пари, что знаю, как ты собиралась провести утро, – сказала Шарлотта, когда они закончили завтрак. – Я была так уверена в этом, что назначила для тебя встречу с одним маленьким человечком. Не пугайся, ничего ужасного с тобой он не сделает. Он очарователен и знает свое дело.
Джули не имела понятия, о чем идет речь, но, прежде чем она успела спросить об этом, ее уже увели с яхты и посадили в такси. «Маленький человечек» оказался низеньким бородатым французом-парикмахером. Шарлотта предоставила Джули его заботам, а сама отправилась по магазинам, пообещав вернуться через полтора часа.
Продираясь через соленую копну волос девушки, мсье Аристид расчесывал, стриг, подрезал, затем накрутил ее волосы на огромные пластмассовые бигуди и отправил Джули подсушить их. Пока она находилась в сушилке, туда вошла очаровательная девушка и предложила ей сделать маникюр и педикюр. Джули выбрала перламутровый лак с нежно-розовым оттенком, напоминающим цвет внутренней створки раковины.
Оставшись наконец одна, Джули попыталась преодолеть шок, охвативший ее при известии, что Саймон женат, и еще более глубокое потрясение от того, что ей стали ясны ее истинные чувства к нему.
Новая прическа так изменила внешность, что девушка с трудом могла поверить, что это она отражается в зеркальных стенах. В салоне ее уговорили купить губную помаду тоном темнее лака на ногтях, и она осторожно подкрасила губы. Когда вернулась Шарлотта, Джули уже ждала ее в холле.
– Честное слово, ты выглядишь превосходно, когда тебя привели в порядок, как говорят французы, – сделала ей комплимент Шарлотта. – Мальчики просто вылезут из кожи!
– Мальчики?
– Мальчики Тьернаны. Ты познакомишься с ними за ланчем. А сейчас мы едем в «Коралловую комнату», где подождем Саймона.
«Коралловая комната» оказалась тихим и уютным коктейль-баром. Шарлотта заказала два кубинских коктейля, состоявших, как она сказала, из рома и кока-колы.
– Тебе нужно подкрепиться, прежде чем ты встретишься с племенем Тьернанов, – пошутила она. – Не смотри так встревоженно. Это просто шутка. Все они очень милые, их просто слишком много, и вначале это приводит в замешательство.
Слушая Шарлотту и внимательно разглядывая ее, Джули становилось ясно, почему Саймон выбрал ее себе в жены. Ее манеры были безупречны, она следила за собой и была элегантна и очень красива. А главное, любой сразу мог понять, что Шарлотта не относится к тем девушкам, которые боятся прогулок в лодке из страха быть забрызганными водой, или отказываются купаться, потому что забыли купальную шапочку. Она держалась естественно и очаровательно, и вся словно искрилась весельем.
Не прошло и десяти минут, как появился Саймон. В легком сером костюме и снежно-белой рубашке с мягким воротничком он выглядел просто роскошно, подумала Джули. Трудно было найти более подходящее слово, чтобы описать его. Но девушка сразу же вспомнила, что он муж Шарлотты, и, покраснев, опустила глаза.
– Простите, что заставил вас ждать, – сказал он, присоединившись к ним. – Спасибо, что ты пришла и взяла Джули под свое крылышко, Чарли.
– О! Это совсем не сложно и мне было очень приятно. – Шарлотта подставила ему щеку для поцелуя, когда он опустился на банкетку рядом с ней.
Саймон с интересом взглянул на Джули. И хотя он, безусловно, заметил, как преобразилась она за несколько часов, но не проронил ни слова по поводу приятного превращения дикарки в молодую эффектную леди.
– Я разговаривал по телефону с твоим отцом. Он будет звонить нам домой в три часа, так что ты сама сможешь поговорить с ним. Кажется, он считает, что его долг немедленно вернуться, но я сказал, что в этом нет никакой необходимости. Что вы обе пьете? Ром с кока-колой? – и попросил суетящегося возле него официанта принести еще три напитка.
– Прошу простить меня, но я на минутку оставлю вас. Мне надо пойти попудриться, – заявила Шарлотта, взглянув в маленькое зеркальце.
Саймон встал, чтобы пропустить ее, затем снова занял свое место и закурил сигару.
– Платье Чарли очень идет тебе, – заметил он.
Джули постаралась сконцентрировать все свое внимание на красивом блюде с маслинами, стоявшем на столе.
– Очень любезно со стороны твоей жены одолжить мне свои вещи. Но я хотела бы, чтобы ты позволил мне снять комнату в отеле. Я и так причинила вам слишком много хлопот.
Саймон удивленно посмотрел на нее и после непродолжительной паузы ответил:
– Напротив, Чарли очень нравится твое общество. Вы с ней чем-то похожи. Думаю, что вы прекрасно поладите.
Какое сходство могло быть между ней и Шарлоттой? Джули не могла этого понять. Не в состоянии придумать какую-нибудь незначительную легкую тему для разговора, девушка молчала, пока бармен не принес их напитки.
Казалось, что Шарлотта отсутствовала несколько часов. Бар наполнялся людьми, и большинство из них приветствовали Саймона. И хотя все с любопытством смотрели на Джули, никто не подсел к ним за столик.
– Барбадос – маленькое местечко. Мы все знаем друг друга, и свежие лица всегда вызывают интерес, – пояснил Саймон. – Не смущайся. Точно так же они разглядывали бы любого вновь прибывшего.
Наконец появилась Шарлотта, улыбающаяся, кивающая друзьям.
– Извини, что опять приходится беспокоить тебя, старина, – сказала она, когда Саймон встал, чтобы пропустить ее. – В туалетной комнате я встретила Мэгги Брент. Доктор подтвердил ее беременность, так что мы сможем вместе вязать вещички для будущих малышей. Я жду ребенка, – пояснила она Джули.
– Правда? Очень рада за вас, – с трудом выдавила из себя Джули. – П-поздравляю.
Так вот почему Саймон оставил жену дома, когда плавал на своем «Моряке». Видимо, доктор прописал Шарлотте покой.
– Но его отец не я, – небрежно уточнил Саймон.
Джули и Шарлотта с удивлением уставились на него.
– Ты, по-видимому, отзывалась обо мне в очень нежных выражениях, Чарли, – насмешливо продолжил он. – У Джули сложилось впечатление, что мы с тобой муж и жена.
– Что? – воскликнула Шарлотта с неподдельным изумлением. Она рассмеялась. – Как тебе могла прийти в голову подобная мысль? – И прежде чем девушка смогла ответить, добавила: – Разве Саймон не сказал тебе, что он холост? Нет, разумеется, нет! Это убийственно! Саймон, разумеется, очень мил, – она бросила на него озорной взгляд, – но из семейства Тьернанов я выбрала не его. Мой муж Роб... его брат. Ты познакомишься с ним за ланчем. – Вновь озорная улыбка осветила ее лицо. – Он самый привлекательный член семьи, а Саймон – самый умный.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Молодая жена - Долли Нейл», после закрытия браузера.