Читать книгу "Детские игры - Уильям У. Джонстоун"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Если он похож на своего отца, то это достойный молодой человек. Какое он произвел на тебя впечатление, Майк?
Тот, не задумываясь, признался:
— Я не хотел бы с ним ссориться, сэр. С виду-то он тихий и спокойный. Такой высокий, худой. Но если приглядеться к нему получше… Глаза у него злые. Думаю, весьма опасно становиться у него на пути.
— Таким был и его отец. Поехали.
* * *
Майк посигналил у ворот, давая знать, что они подъехали. Глазами он попросил убрать с дороги страшного пса с башкой, как у медведя. Ди подошла и, погладив Динго, открыла ворота. Динго не спеша обнюхал Джима, чем вызвал у последнего состояние легкой прострации, а затем с достоинством удалился и растянулся на середине дорожки, ведущей к дому.
— Наверное, надо обойти его сбоку, — предложил Майк.
— Надо же, какой ты догадливый. Впрочем, та же самая мысль посетила и меня, — подхватил Джим и шагнул в густую траву лужайки.
Динго проводил их до самого дома и тяжело плюхнулся перед дверью. Ди с трудом оттащила здоровенного пса в сторону и пригласила гостей в дом.
Если Майк не имел никакого отношения к военной службе, то уж Джиму многое довелось повидать. Он с ходу разобрал, что находится в коробках, сложенных на первом этаже.
Ди приготовила свежий кофе. Солнце клонилось к закату, Вот уже и тени удлинились, словно сопровождая поблекший диск на покой.
Джим заметил, что с наступлением темноты Карл все чаще бросает в окно тревожный взгляд. Полицейский задумался, кого же так жаждет увидеть молодой человек. И тут Джим вдруг вспомнил, как костлявые пальцы Эрмы впились ему в промежность. Он невольно плотно сдвинул ноги.
— Я попросил приехать сюда доктора Кэла Бартле- та, — заявил Джим. — Он уже, наверное, минут через пять будет здесь. Вы не против, мисс Коннерс?
— Конечно, нет, мистер Хант.
— Называйте меня, пожалуйста, Джим, мэм.
— Только в том случае, если вы перестанете называть меня мисс Коннерс. — Она улыбнулась. — Зовите меня Ди.
— Хорошо, мэм… То есть Ди. Кэл — наш окружной коронер, — пояснил Джим.
— Тогда давайте лучше подождем, пока он приедет, — предложил Карл. — Иначе мне придется и ему повторять.
— Никогда не видел таких гранат, — удивленно протянул Джим, указывая на несколько ящиков в углу комнаты. — Видать, они строго засекречены?
— Это осколочные гранаты «Файв-Фрэг», Джим. Самые страшные гранаты, которые мне доводилось встречать. Если только вы потянули за чеку, считайте, что в руках у вас игрушка чудовищной убойной силы.
— И вы считаете, Карл, что вам придется воспользоваться этими хреновинами?
— Да.
«Этот человек не слишком задумывается над своими словами», — мелькнуло в голове Джима. И он вполне согласился с той оценкой, которую дал Карлу Майк. Конечно, Карл еще слишком молод и горяч. Это видно и по его глазам, и по поведению. Но зачем у него здесь такой гигантский пороховой склад? И что может храниться в тех дальних, скрытых от глаз коробках и ящиках? Если бы об этом пронюхал Родейл, он немедленно упрятал бы этого юнца за решетку.
Что же, Черт возьми, происходит в их округе?
К воротам подъехала еще одна машина. Джим подошел к стеклянной двери и коротко бросил:
— Это Кэл.
Ди встала и, направляясь к выходу, приказала Динго оставаться с гостями.
— Я сама его впущу.
После знакомства Ди разлила в чашки дымящийся кофе. Доктор внимательным взглядом окинул молодого телохранителя.
— Майк говорил, что вы безошибочно описали оба трупа, хотя и не видели их. Мне интересно, как же вам это удалось?
— Около четырех лет назад мне приходилось видеть такие же тела в округе Раджер.
Внезапно в комнате раздалось кошачье мурлыканье и звук скребущих когтей.
Динго поднял голову и посмотрел в сторону черного хода. Однако пес не зарычал.
Кэл вздрогнул и чуть не опрокинул свою чашку.
— Расслабьтесь, — успокоил их Карл. — Вы там все равно ничего не увидите. Пока, — с горькой усмешкой добавил он.
Динго поднялся и двинулся в сторону черного хода. Шерсть на его загривке встала дыбом, но и теперь рычания не последовало.
— Ну, ладно, об ентих странных звуках мы послушаем потом, — нарушил молчание Джим. — Карл, расскажите нам, что же вы видели тогда в округе Раджер?
Карл обронил одно-единственное слово и произнес его довольно спокойно, но у всех троих мужчин кровь застыла в жилах.
— Ад.
Глава восьмая
Задав несколько вопросов Джиму и доктору, Карл заговорил сам. Его никто не перебивал. Майк, Джим и Кэлвин сидели тихо, на их лицах попеременно отражались то удивление, то недоверие.
Свой рассказ Карл закончил словами:
— Мой отец погиб не напрасно. Он уничтожил древних идолов и хоть на время избавил мир от Ании и Пэт. Но сейчас они вернулись.
— Кто вернулся? — не выдержал Джим.
— Девица и ее сестра. Ания и Пэт. Этим-то и объясняются кусочки обугленной плоти, которые вы обнаружили возле растерзанных тел.
— По-моему, вы просто сумасшедший, — хмыкнул Кэл. — Вся ваша история — какое-то безумство. Этого не может быть!
— Точно так же, как и говорящей головы и руки, которая сначала показывает неприличный жест, а потом хватает Джима за причинное место.
Джим покраснел.
— Я тут пришел к заключению, что никто из нас на самом деле не слышал, как разговаривает эта голова, — высокомерно заметил Кэл.
— Правда?
— Да. Мы находились в несколько взвинченном состоянии, и у нас просто разыгралось воображение.
— Тогда, конечно, все очень просто объясняется. А к какому, простите, заключению вы пришли относительно мертвой руки и ее действий?
— Рука свалилась со стола. Это была случайность.
— Ну да, и при этом погрозила вам пальцем?
Доктор вздохнул.
— Послушайте, это тоже можно объяснить.
— Конечно. Вот я и пытаюсь вам помочь.
Теперь сумрак почти полностью овладел домом, поглотив последние лучи заходящего солнца.
— Я пока что вашими объяснениями не удовлетворен, — с вызовом воскликнул Кэл.
И тут снова до ушей всех присутствующих донеслось угрожающее урчание и царапанье.
— Я полагаю, что эти звуки принес нам ветер, которого, правда, сейчас нет, — усмехнулся Карл.
Никто из гостей ему не ответил.
— Есть еще одно неприятное обстоятельство, — продолжал Карл. — Это пресса. Я удивляюсь, почему здесь до сих пор не объявились журналисты. Но поверьте мне, еще один изуродованный труп — и они налетят на ваш округ, как мухи на варенье.
— Мы не собираемся оглашать имя последнего… последней жертвы, — заявил Кэл. — Он был холостяком и в одиночестве жил в
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Детские игры - Уильям У. Джонстоун», после закрытия браузера.