Читать книгу "Коронная башня. Роза и шип - Майкл Дж. Салливан"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Это кажется поражением, – сказал он, стараясь говорить жизнерадостно, – но мы приблизились к цели. Заметно приблизились.
– Может быть.
– Сколько скепсиса.
Его посетитель фыркнул.
– В следующий раз мы не промахнемся. Подождем несколько лет, чтобы все успокоилось, а люди забыли о случившемся.
– Мы не можем устроить очередной пожар. Было уже два.
Сальдур задумался.
– И мы не можем позволить себе промахнуться снова. Придется в буквальном смысле вонзить кинжал ему в спину.
– Если мы это сделаем, люди захотят, чтобы мы нашли убийцу.
– Это будет несложно. – Сальдур улыбнулся. – Просто обвиним кого-нибудь.
– Только не еще одного изменника. Сомневаюсь, что народ это проглотит.
– Нет, мы отыщем кого-нибудь другого. Кого-нибудь безымянного и незначительного, на кого легко повесить вину.
– Например?
– Быть может, пару воров. В этом случае проблем точно не возникнет.
Аврин – центральное и наиболее мощное государство людей, расположенное между Трентом и Делгосом.
Адриан Блэкуотер – родом из Хинтиндара, ушел из дома в пятнадцать лет, прослужил два года солдатом в различных войсках и три года боролся на аренах Калиса.
Аквеста – столица королевства Уоррик.
Алрик Эссендон – принц Меленгара.
Альберт Уинслоу – безземельный дворянин, посредник Рийрии в связях с дворянством.
Альверстоун – кинжал Ройса.
Амрат Эссендон, король – правитель Меленгара, отец Алрика и Аристы.
Анна Эссендон – королева Меленгара.
Апеладорн – земли людей, куда входят четыре государства: Трент, Аврин, Делгос и Калис.
Ариста Эссендон – принцесса Меленгара.
Аркадиус Винтарус Латимер – профессор Шериданского университета.
Ба ран газель – морские гоблины.
Бернум – река, соединяющая города Колнора на севере и Вернес на юге.
Билли Беннет – владелец баржи, курсирующей между Колнорой и Вернесом.
Бичэм – солдат под командованием сэра Холвина.
Блэкуотер – фамилия Адриана и его отца Данбери.
Бреми – жестянщик из Гента.
Вербовщики – люди, которых купцы нанимают, чтобы насильно набирать корабельную команду.
Вернес – портовый город в устье реки Бернум.
Вивиан – жена богатого купца Дэниэла из Вернеса.
Ви́дение – способность калианских женщин видеть будущее.
Вихрь – человек (или люди), ответственный за серию жестоких убийств, случившихся одним летом в Колноре.
Возчик – человек, зарабатывающий перевозкой грузов, обычно на телеге с лошадью.
Волки – детская уличная банда, в которой когда-то состоял Ройс Мельборн.
«Восточная звезда» – крупное судно, перевозившее пассажиров и груз из Дагастана в Вернес.
Восточная марка – восточная область Меленгара.
«Гадкая голова» – таверна и бордель в Нижнем квартале Медфорда, хозяином которой является Рэйнор Гру.
Галевир, река – является южной границей Меленгара и северной границей Уоррика, впадает в море возле рыбацкого поселка Роу.
Гвен ДеЛэнси – уроженка Калиса, владелица Медфордского дома.
Гвендолин – полное имя Гвен ДеЛэнси.
Гент – владения церкви Нифрона.
Гленморган – историческая личность, уроженец Гента, который через триста двадцать шесть лет после падения Новронской империи объединил четыре государства Апеладорна. Он создал новую Империю наместника, основал Шериданский университет, построил большую дорогу с севера на юг и дворец в Эрваноне, от которого сохранилась только Коронная башня.
Гленморган II, император – сын Гленморгана. Его отец умер молодым, и новый неопытный император полагался на представителей церкви, рассчитывая, что те помогут ему управлять империей. Те, в свою очередь, убедили его наделить большими полномочиями церковь и верных ей дворян. Эти лидеры были против того, чтобы защищать Делгос от вторжений гоблинов и даккийцев, утверждая, что подобная угроза усилит зависимость государства от империи.
Гленморган III, император – внук Гленморгана. Вскоре после того, как он стал Наместником, он попытался восстановить контроль над империей, созданной его дедом. Он выступил против орды гоблинов, дошедшей уже до юго-востока Аврина. Он победил ба ран газель в Первой битве при Виланских холмах и объявил, что намерен отправиться на помощь Тур Дель Фур. Дворяне, опасавшиеся укрепления его власти, предали его на шестой год правления и заточили в замке Блайтин. Церковь, завидовавшая его популярности и растущей силе и не одобрявшая его политики лишения духовенства и дворян привилегий, объявила его еретиком. Его признали виновным и казнили. С этого начался стремительный распад государства, которое многие именовали Империей Наместника. Позднее духовенство предпочитало утверждать, что было обмануто дворянами. Многие представители дворянства были осуждены и плохо кончили.
«Голова» – сокращенное название таверны «Гадкая голова».
Гретхен – курочка, которая была питомицей Адриана в детстве.
Гур Эм – самая густая часть калианских джунглей, прилегающая к восточной границе Калиса.
Дагастан – главный торговый порт Калиса на востоке.
Данбери Блэкуотер – отец Адриана.
Данмор – самое молодое и наименее цивилизованное королевство.
Дариус Серет – основатель ордена Серетских рыцарей.
Дворянский квартал – район Медфорда, где проживает самое состоятельное население города (в основном дворяне и богатые купцы).
Двуручный меч – длинный двуручный меч с сужающимся книзу лезвием и удлиненным выступом на рукоятке, что позволяет выполнять различные боевые маневры. Благодаря длине рукояти и выступа меч можно держать по-разному: как палицу или как мощное рассекающее орудие. Двуручный меч – традиционное оружие умелого рыцаря.
Делгос – одно из четырех государств Апеладорна. Единственная республика в окружении королевств, Делгос восстал против Империи наместника после убийства Гленморгана III, когда стране пришлось сдерживать натиск ба ран газель, не имея помощи от империи.
Джоллин – проститутка из Медфордского дома в Нижнем квартале Медфорда.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Коронная башня. Роза и шип - Майкл Дж. Салливан», после закрытия браузера.