Читать книгу "Мифы, сказки и легенды индейцев - Ольга Иосифовна Романова"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
28 Имеется в виду гром или некий предмет, способный вызвать гром.
29 Герб с изображением Васго принадлежит людям клана Орла.
30 Ворон обладал способностью внушать, что находится в одном месте, тогда как реально перемещался в другое. Здесь его оболочка остается на постели, а сам он приходит к женщине.
31 Распространенный мотив проверки супружеской верности, см. также № 12, 25.
№ 50
[68], рассказчик У. Мак-Грегор, зап. Дж. Свонтоном в конце XIX в.; с англ. Один из важнейших мифов хайда, повествующий о рождении небесного бога. Имя бога — Синь — обозначает «день» в противовес ночи и суткам (также называемым «ночь») и употребляется применительно к небу, освещенному солнцем. Дж. Свонтон переводит имя как «Сияющие Небеса». Сходные представления существуют у цимшиан.
1 Дю — река, впадающая в океан в полутора милях к востоку от пос. Кайсун, в северо-западной части о-ва Морсби.
2 Крапивник (Troglodytes troglodytes) — небольшая птица отряда воробьиных.
3 Краснокрылый дрозд — Agelaius phoeniceus linn.
4 Букв, «резьба подмигивала глазами» — стандартная идиома для обозначения превосходного качества резьбы, сделанной Великим Плотником.
5 Бычков использовали как наживку на палтуса. Чтобы поймать чудодейственного палтуса, герои добыли чудодейственного бычка.
6 Все участки ловли палтусов имели названия и были закреплены за конкретными семьями.
7 «Смотришь глазами, как белые камни» — т. е. одобрительно.
8 Эти фразы — заклинания, призванные заставить палтуса взять наживку.
9 В другом тексте это существо названо Мать Палтусов.
10 Далее пропущен невразумительный эпизод о поездке героя к дядьям.
11 Надевая разные плащи из птичьих перьев, Синь представляется разного вида облаками. Чаще облака считаются одеждами Морского жителя — другого мифологического персонажа.
12 Букв, «протянула руку к его ванваи». Дж. Свонтон переводит это слово как «нить жизни», оговаривая, что значение слова неясно. Ср. его примеч. 17 к тексту «Оставленный за то, что съел ласт тюленя» [68, с. 189]: «Каждое животное и каждый человек имеет, по поверью, “нить жизни“ — понятие, которого, насколько мне известно, нигде больше в Америке нет. Здесь это понятие обозначено словом лис, которое означает также шерсть снежной козы».
13 Этим же именем называют северо-восточный ветер.
№ 51
[68], рассказчик Абрахам, из уроженцев ручья Кадлог, зап. Дж. Свонтоном в конце XIX в.; с англ.
1 Великий Плотник начал войну потому, что Юго-Восточный Ветер часто приносил людям плохую погоду.
2 Ска-и— самый южный поселок на островах, к востоку от мыса Сент-Джеймс.
№ 52
[68], рассказчик Джон Скай из рода Скеданс, зап. Дж. Свонтоном в 1900 г.; с хайда.
1 Обычай, по всей видимости, связан с потлачем, хотя других упоминаний о нем в текстах не встречается. Упоминаемый здесь ястреб (хайда скиамсм или ски-амскун) — птица с голубоватым оперением, гнездится в горах. В текстах часто не делается различий между этой птицей и Гром-Птицей.
2 Каноэ из нерпичьих шкур (хот-тлу) считалось принадлежностью сверхъестественных существ; обычно каноэ обтягивалось шкурой тюленя.
3 Камнешарка — один из подвидов Arenaria interpres, небольшая птичка из отряда куликов, обитает на северо-западном побережье Северной Америки, на песчаных пляжах; в поисках пищи переворачивает камни.
4 Морские огурцы, голотурии — морские беспозвоночные животные.
5 Хозяйка Богатства — «богиня» моря, дарующая морскую пищу и другие ценности, в частности медь.
6 Букв, «он усилием мысли наполнил ее сознание жиром» — видимо, фразеологическое сочетание.
7 В оригинале отсутствует тот важный для дальнейшего развития сюжета факт, что незнакомец отдал вождю свою шапку в качестве выкупа за невесту.
8 Имеется в виду чилкатское одеяло (см. Глоссарий). Узор на таком одеяле якобы может разговаривать и всегда с нетерпением ждет, когда же его закончат.
9 Имеется в виду тлен, или песни каноэ, — веселые песни, обычно включавшие вставки на языке цимшиан, которые чаще поются вне дома.
10 Подогретую морскую воду пили для очищения желудка, а также для «очищения духа». Следующий абзац свидетельствует о том, что рассказчик опустил какую-то часть сказки: слуга или обещал наградить женщину-норку в этот раз, или встречал ее прежде и еще тогда заручился ее поддержкой.
11 Сверхъестественные существа имеют только старые раковины.
12 Земными слугами (рабами, птицами) сверхъестественные существа называли людей. Пока вождь парит над морем, укутанный в облака, люди смогут выходить в море на охоту.
№ 53
[68], рассказчик У. Мак-Грегор, зап. Дж. Свонтоном в конце XIX в.; с хайда. Вар. см. здесь № 49 и [71, с. 213].
1 Вещь, брошенная в огонь, по поверью, уходила в страну духов — в нижний мир. И мысль отправить туда людей таким же способом кажется естественной.
2 Имеется в виду, что его глаза пострадали, когда он прыгал в огонь.
3 О р. Дю см. примеч. 1 к № 50; о Хозяйке Хорошей Погоды см. № 50.
№ 54
[71], рассказчик Уолтер из рода Окраинных людей из Яна, зап. Дж. Свонтоном в 1900 г.; с англ. Свонтон считает эту сказку тлинкитской [71, с. 353, примеч. 2]; ср. аналогичный сюжет у эскимосов [5, с. 422–426, 445–449].
1 Каик — тлинкитское селение на о-ве Куприянова.
2 Герой надеялся, что достиг моря, но обнаружил, что углубился в лес и оказался возле неизвестного озера.
3 Гагара — водоплавающая птица.
4 В оригинале герой рассказывает в подробностях о своих приключениях, до того момента, когда гагара вернула ему зрение. В переводе эта часть текста опущена.
Индейцы квакиутль
№ 55
У различных племен квакиутлей Ворон выступает под разными именами. У племени квагул (собственно квакиутлей) Ворона зовут Великий Создатель, он — вождь животных в историческом селении Калоквис, прародине квакиутлей. У племен северной части о-ва Ванкувер бытовали два обозначения Ворона: Месква (Жадный, Прожорливый) и Омеаль. У племен Риверс Инлет (белла-белла) имя Ворона — Квеквахаве или Хемаскас (Настоящий Вождь).
55.1. [26], рассказчик Малед из племени квагул, зап. Ф. Боасом в 1893 г.; с англ. Вар. см. здесь № 19.3, 35.2.
1 Имеется в виду vagina dentata принцессы.
2 Жевание сосновой смолы — прием любовной магии.
3 Ср. мотив воскрешения с изъяном в № 68.1.
4 В вар. [22, ч. 2, с. 343–345] этот эпизод изложен более вразумительно: Тесть спрашивает Омеаля, почему его соплеменники так хорошо выглядят. Тот отвечает, что растолстевшему соплеменнику он немедленно удаляет часть внутренностей. Для доказательства того, что эта
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Мифы, сказки и легенды индейцев - Ольга Иосифовна Романова», после закрытия браузера.