Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Одна безумная ночь - Барбара Доусон Смит

Читать книгу "Одна безумная ночь - Барбара Доусон Смит"

244
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 ... 81
Перейти на страницу:

– О Господи, – пробормотала Шарлотта. – От этих мужчин одни неприятности.

Словно соглашаясь с хозяйкой, Фэнси завиляла хвостом и потащила ее к черному ходу. Выйдя на веранду, Шарлотта увидела садовника, катившего к воротам какую-то бочку. Кроме садовника, вокруг не было ни души.

Немного помедлив – Фэнси ненадолго задержалась в кустарнике, – Шарлотта направилась к конюшне. Отворив ворота, она вошла и остановилась у порога, чтобы глаза привыкли к сумраку. Несколько секунд спустя она вдруг увидела конюха, шедшего ей навстречу. Фэнси глухо зарычала, и конюх тотчас же остановился. Сняв шляпу, он проговорил:

– Прошу прощения, миледи, но нас не предупредили, что вы собираетесь куда-то ехать.

– Я никуда не собираюсь, – ответила Шарлотта. – Мне хотелось бы взглянуть на экипаж леди Фейвершем.

Если конюх и удивился просьбе, то виду не подал. Он жестом пригласил Шарлотту следовать за ним и пошел вдоль стойл в дальний конец конюшни.

«Брэнд все содержит в образцовом порядке», – мысленно отметила Шарлотта. И действительно, в огромной конюшне графа – здесь имелись места и для карет – царил идеальный порядок. К тому же тут было довольно светло.

Указав на карету, стоявшую в углу, конюх сказал:

– Вот она, миледи.

– Спасибо, мне больше ничего не нужно.

Конюх молча кивнул и ушел. Шарлотта же в изумлении уставилась на груду обломков. Задние колеса раскололись, а ось погнулась. Правая сторона экипажа была смята, а на окне зияла огромная дыра в форме звезды. «Слава Богу, осколки не разлетелись, и старушки не порезались», – подумала Шарлотта.

И она представила, как все происходило. Внезапный толчок... искаженные ужасом лица пожилых дам... а потом экипаж перевернулся, они попадали друг на друга, и их вещи разлетались во все стороны. Очевидно, только чудо спасло старушек от смерти. Но бедняжки, конечно же, пережили сильнейшее потрясение. Интересно, сколько времени им пришлось ждать помощи?

А что стало с возницей? Что стало со слугой? Наверное, они тоже пострадали. Но с ними, должно быть, уже все в порядке. Бабушка непременно сказала бы, если бы с ними случилось... что-то серьезное.

Шарлотта посмотрела на козлы. Одна сторона сиденья была разодрана, и из-под черной кожи вылезла набивка. Приблизившись вплотную к экипажу, Шарлотта встала на подножку и вдруг увидела, что на полу, под сиденьем кучера, что-то поблескивает. Протянув руку, Она обнаружила оловянную фляжку. Откупорив ее, понюхала содержимое и тут же поморщилась – от резкого запаха спиртного у нее защипало в глазах.

И тотчас же возникло ужасное подозрение. Может, Розочки ошиблись, списав дорожное происшествие на сильный снегопад? Может быть, во всем виноват пьяный кучер?

Да, наверное, виновник именно кучер. Но догадался ли об этом Брэнд? Нет, разумеется. Он слишком занят своими непотребными ночными похождениями, и ему некогда думать о других вещах. Что ж, при первой же возможности она непременно с ним поговорит. Столь безответственный человек, как этот кучер, должен быть наказан, а еще лучше – уволен.

Словно почувствовав тревогу хозяйки, Фэнси жалобно заскулила. Шарлотта спрыгнула с подножки и погладила собаку:

– Все в порядке, моя дорогая. Не волнуйся, я позабочусь о бабушке. Я непременно выясню, что произошло на самом деле.

Взяв с собой фляжку, Шарлотта направилась к выходу. Переступив порог, она сразу же увидела Брэнда – в этот момент он слезал с коня. Фэнси залаяла и натянула поводок: она увидела кошек – те почему-то ходили кругами вокруг графа.

– Фэнси, веди себя пристойно. – Шарлотта взяла собаку на руки.

Из конюшни вышел конюх; он взял жеребца под уздцы и повел его в стойло. А из кустарника выбежала еще одна кошка – она тотчас же присоединилась к своим подругам. «Что же их так привлекает в нем?» – недоумевала Шарлотта.

Неопрятный, как любой распутник, вернувшийся домой после бурной ночи, Брэнд зашагал по дорожке. Его волосы были взъерошены, а галстук отсутствовал. К тому же весь плащ был в грязи. С щетиной на щеках и шрамом в уголке рта он выглядел настоящим мужчиной...

Внезапно граф остановился, их взгляды встретились. Но он тут же поморщился и отвернулся, словно не хотел ее видеть.

Однако Шарлотта нисколько не обиделась, – напротив, она вдруг почувствовала, что ее неудержимо влечет к Брэнду. Тут он сделал шаг в ее сторону, и она тотчас же устремилась ему навстречу. Приблизившись, она поняла, что так привлекало бродячих кошек, которые по-прежнему слонялись вокруг графа. От него исходил отвратительный запах. Воняло тухлой рыбой.

Шарлотта отвернулась и, помахав перед носом рукой, проговорила:

– О Господи, какая вонь...

– Я в курсе, – проворчал граф сквозь зубы. Он резко развернулся и зашагал к дому.

Шарлотта опустила Фэнси на землю, и собака зарычала на кошек. Те бросились врассыпную, а Фэнси, исполнив свой долг, засеменила следом за Брэндом, натягивая поводок и увлекая за собой хозяйку. Они подошли к двери в тот момент, когда граф взялся за ручку.

Фэнси замерла у его ног и завиляла хвостиком, пытаясь привлечь к себе внимание.

Но Брэнд даже не взглянул на собаку. Он молча отворил дверь и отступил в сторону, пропуская Шарлотту.

Она кивнула и вошла. Повернувшись к Брэнду, проговорила:

– Я думала, что мужчина, возвращаясь от женщины, пахнет духами, а не тухлой рыбой. Где ты был?

– На Биллингсгейтском рынке.

– Где торгуют рыбой?! – изумилась Шарлотта. – Ты слишком низко пал в поисках развлечений.

Закрыв за собой дверь, Брэнд проворчал:

– Я мог бы пасть еще ниже.

– Твой юмор под стать твоему запаху. – Сжимая в руке фляжку, она добавила: – Ты можешь хотя бы минуту побыть серьезным? Нам нужно поговорить. Дело исключительной важности.

Граф еще больше помрачнел:

– Моей бабушке стало хуже?

– Нет-нет, все старушки еще спали, когда я в последний раз проверяла...

– Тогда твое неотложное дело может подождать. – Снимая на ходу перчатки, Брэнд зашагал по коридору.

Шарлотта последовала за ним. Перестук их шагов по мраморному полу сопровождался цокотом собачьих когтей.

– Я хочу поговорить о несчастном случае, – продолжала Шарлотта. – Мне кое-что удалось выяснить.

Граф внезапно остановился.

– Кое-что? Что именно? – Брэнд пристально смотрел ей в глаза; было очевидно, что он с нетерпением ждет ответа.

Немного удивленная такой реакцией, Шарлотта сказала:

– Я долго думала об этом, и у меня возник вопрос: что, если мы пришли к неправильному заключению?

1 ... 16 17 18 ... 81
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Одна безумная ночь - Барбара Доусон Смит», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Одна безумная ночь - Барбара Доусон Смит"