Читать книгу "Деньги, магия и свадьба - Барбара Картленд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А какую же жену он себе выберет? — поинтересовалась Олетта.
Миссис Феллоуз рассмеялась:
— Если только он не слишком изменился за те годы, что провел за границей, мисс, так ему будет из чего выбирать. Девчонки бегали за ним, когда он совсем еще мальчиком был, очень уж он был симпатичный.
— Так почему же он до сих пор не женился?
— Наверное, не мог позволить себе, мисс, на свое-то военное жалованье. Старый герцог был не слишком щедр даже к мастеру Джорджу, молодому маркизу.
— Значит, до того как умер его отец, теперешний герцог жил небогато, — заметила Олетта.
— Точно так, мисс. Я даже слышала, как он говорил мистеру Бейтсону, дворецкому: «Одолжите мне пару фунтов, Бейтсон. У меня нет ни пенни, а надо съездить в Лондон».
Олетта не поверила своим ушам, но отец рассказывал ей почти то же самое.
— А вы довольны, что наследником стал нынешний герцог? — спросила она. Этот вопрос интересовал ее более всего, и миссис Феллоуз охотно ответила:
— Честно говоря, мисс, я всегда надеялась, что наследником станет мастер Сэндор. Его брат, бедняга, все хворал. Он и родился-то слабеньким. А мастер Сэндор — настоящий Геркулес, его и в поместье все любят. Мы очень рады, что он вернулся домой.
Оставшись одна, Олетта подумала, что миссис Феллоуз в любом случае не сказала бы ничего плохого про своего хозяина.
А ей надо узнать побольше о человеке, до того как выйти за него замуж, особенно если этот человек интересовался только ее состоянием.
Олетта подумала, как рассердился бы отец, узнав, где она находится, а потом попыталась припомнить, что нового она выяснила о герцоге и что почувствовала, увидев его.
Вновь ее охватило странное чувство, что он оказался совсем не таким, как она ожидала, и в то же время ей трудно объяснить даже самой себе, в чем эта разница состоит.
«Наверное, все это я просто выдумала», — думала Олетта утром, вставая с постели и одеваясь. Не было еще семи часов, когда она вышла из комнаты и спустилась по лестнице вниз.
Горничные в чепцах смотрели на нее с удивлением. Не меньше изумлялись и лакеи в форменных полосатых ливреях с серебряными гербами на пуговицах. Олетта пожелала всем доброго утра и через парадную дверь вышла во двор. Утро было морозное. Она поплотнее завернулась в подбитое мехом пальто с небольшим собольим воротником, прикрывающим шею. Быть может, оно и чересчур дорогое для дочери эксперта, подумала Олетта, но под зорким взглядом Марты просто невозможно было бы взять с собой что-нибудь попроще или постарее, собираясь в гости к леди Грейсон.
«Герцог, если я его и встречу, не обратит внимания на мою одежду», — сказала себе Олетта.
Она поискала взглядом конюшни и направилась прямо туда. Пройдя под высокой аркой, Олетта вышла к стойлам, которые стояли двумя длинными рядами по обе стороны мощенного булыжником двора. Конюшни по сравнению с домом ничуть не казались ветхими и явно были недавно выкрашены. Верхние части дверей были открыты, и оттуда выглядывали лошадиные морды.
Олетта пошла вдоль дверей, разглядывая лошадей. Они были великолепны; Олетта жалела только, что нет рядом отца, который смог бы точнее определить породу лучших из них.
— Доброе утро, мэм!
Это оказался один из грумов. Олетта не слышала, как он подошел. Она улыбнулась ему, и грум добавил:
— Я смотрю, вам понравился Рыжий Дастер. Великолепная лошадь! Так всегда говорит его светлость, и вы уж извините, мэм, но мне нужно его оседлать, потому как хозяин хочет на нем прокатиться.
Олетта отступила в сторону и, глядя, как грум входит в стойло, подумала, что столь ранняя встреча с герцогом не входит в ее планы. Нужно было выбрать для прогулки другое место! Но она не смогла удержаться от того, чтобы не шагнуть в стойло и полюбоваться еще раз на Рыжего Дастера, а потом было уже слишком поздно.
— Доброе утро, мисс Бэрон! — произнес у нее за спиной знакомый голос. — Вы разбираетесь в лошадях так же хорошо, как и в книгах?
Герцог! Повернувшись к нему, Олетта подумала, что в бриджах и высоких начищенных сапогах он выглядит еще более впечатляюще, чем вчера.
— Я люблю лошадей! — просто ответила она. — А ваши лошади поистине великолепны!
— Мне почему-то кажется, что вы были бы рады прокатиться на какой-нибудь, — сказал герцог.
У Олетты заблестели глаза, но, вспомнив, какая у нее роль, она сказала:
— Вероятно, вы подумаете, что я… пренебрегаю своей работой, которая… ждет меня… в библиотеке.
— Еще слишком рано, — ответил герцог, — а насколько я понял, англичане в отличие от индийских солдат не встают с петухами.
— Значит, мне можно поехать с вами? — спросила Олетта.
— Я буду ждать десять минут, — ответил герцог. — Если вы задержитесь дольше, вам придется самой искать дорогу.
Не отвечая, Олетта улыбнулась ему и, приподняв юбку, помчалась по мощеному двору к дому.
Ее отец тоже не любил долго ждать, поэтому она давно привыкла переодеваться быстро, хотя и с помощью Марты. К счастью, в спальне она столкнулась с горничной, которая принесла утренний чай и очень удивилась, не найдя гостьи.
— Помогите мне, пожалуйста, — попросила Олетта, снимая пальто и платье. Марта положила в сундук не одну, а две амазонки. Олетта выбрала облегающую, скопированную с той, в которой произвела фурор императрица Австрии на охоте в Ширах. Амазонка подчеркивала стройную фигуру Олетты и не только делала талию необыкновенно тонкой, но и очерчивала мягкую форму девичьей груди.
Олетта быстро воткнула несколько шпилек в уже готовую прическу, а поверх натянула небольшую шапочку.
У нее еще оставалось две минуты, когда она сбежала по лестнице к главному входу. Грум уже держал в поводу предназначенную ей лошадь, а герцог на своем скакуне ездил по кругу, выложенному из гравия.
Олетта поставила ногу в стремя и буквально взлетела в седло. Грум поправил ей юбку, подал поводья, и Олетта подъехала к герцогу.
— Девять минут и примерно пятьдесят одна секунда, — сказала она.
— Видимо, я должен похвалить вас за пунктуальность.
— Вы словно хотите добавить: «Если больше хвалить не за что», — обвиняющим тоном произнесла Олетта. — Что ж, теперь я более чем когда-либо намерена потрясти вас сокровищами, которые найду в библиотеке.
— Надеюсь, так оно и случится, — ответил герцог. — Но прошлым вечером я подумал, что не стоит надеяться на щедрость богов после всего, что они мне уже дали.
Говоря так, он обвел взглядом парк, и Олетта поняла, что он имеет в виду удачу, сделавшую его герцогом Горлстонским.
— Не сомневаюсь, что вы с детства мечтали владеть этим поместьем, — негромко произнесла она.
Герцог удивленно посмотрел на нее:
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Деньги, магия и свадьба - Барбара Картленд», после закрытия браузера.