Читать книгу "Считается убийством - Миранда Джеймс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– У кого винтиков не хватает? – Азалия вернулась на кухню и услышала конец фразы.
– У Делакортов, – сказал Шон, прежде чем я успел ответить. – Нам сказали, что вы у них работали.
Азалия кивнула.
– Лет двадцать пять назад. Но недолго. Старая миссис Делакорт, мать мистера Джеймса и мисс Дафны, была сущим наказанием. Вечно ей все не нравилось. Как разойдется, так и кричит на всех с утра до вечера.
– Тогда понятно, что вы там не задержались, – сказал Шон.
– А с чего это вы вдруг спрашиваете про Делакортов?
– Джеймс Делакорт попросил меня провести инвентаризацию его собрания книг. Вчера я был приглашен к нему на чай и познакомился с его родственниками. – Я помолчал, подбирая выражение помягче. – Они вели себя довольно странно.
Азалия покачала головой:
– Вы бы поосторожнее, как к ним пойдете, мистер Чарли. Бывают же такие люди. Все до единого – оторви да брось… Один только был ничего: мистера Делакорта дворецкий. Вот он работящий. Если вам что понадобится, сразу к нему идите.
– Я вчера его видел, – сказал я. – Мне показалось, что он прекрасно исполняет свои обязанности. Но он, конечно, не из наших мест.
– Англичанин, кажется. Мистер Делакорт его давным-давно привез, когда бросил колесить по заграницам и вернулся домой в Афины. Говорят, он у себя в Англии в театре играл. Вот уж точно настоящий артист, может на себя такого виду напустить! – Азалия взяла кофейник и подошла к столу, чтобы снова наполнить наши чашки.
– Я буду работать с мистером Делакортом в библиотеке, и надеюсь, что с остальными буду встречаться нечасто.
– Вот и правильно, – сказала Азалия, ставя кофейник на место. – Только сдается мне, что они вас в покое не оставят. Зуб даю, начнут выспрашивать, чем это вы заняты. Чуть речь о деньгах, так у них ушки на макушке, а я слышала, что книги мистера Делакорта стоят очень много.
– Так и есть, – сказал я, помедлил, но все-таки поддался любопытству и спросил: – А что, Элоиза Моррис правда не в своем уме, или притворяется?
Азалия сложила руки на груди и некоторое время глядела на меня.
– Я ее помню совсем худенькой, того и гляди ветром сдует. В семнадцать лет она вышла за эту бестолочь, мистера Хьюберта – года за два до того, как я нанялась к старой миссис Делакорт. – Лицо Азалии смягчилось. – Всегда так вежливо со мной разговаривала. Вот уж не знаю, зачем она породнилась с этой семьей.
– А странности у нее уже тогда были?
Азалия имела привычку иногда забывать, о чем идет разговор, и я решил, что наводящий вопрос не помешает.
Она поморщилась.
– Говорят, ее мать много лет держали взаперти. Бывает, как скинет все с себя и разгуливает по плантации в чем мать родила. Мисс Элоиза, бедняжка, должно быть, в нее пошла.
– Тогда все понятно.
Мне стало жаль Элоизу Моррис.
– Сейчас у них в кухарках моя подружка Лорена, – сказала Азалия, – иногда рассказывает всякое. Если бы мистер Делакорт не платил ей по-царски, она давно бы оттуда ушла.
– По-моему, мистер Делакорт хороший человек, – заметил я. – Жаль, что у него такие странные родственники.
– Это яблочко тоже недалеко от яблони укатилось, мистер Чарли, – загадочно сказала Азалия. – Не слишком-то ему доверяйте.
– Ну и почему это? – удивился я. – Я, конечно, мало что о нем знаю, но должен сказать, что ко мне он относится с уважением.
– Ну да, – кивнула Азалия, – воспитания у него не отнять. Но только на одних хороших манерах денег не заработаешь. Говорят, в делах он адский сатана, и попробуй кто ему помешать.
Я видел мистера Делакорта только в городской библиотеке и как-то забыл, что он бизнесмен. Впрочем, стальной характер за его вежливыми манерами чувствовался всегда.
– А сейчас он, наверное, ушел из бизнеса? – Шон положил вилку на опустевшую тарелку.
– Да, лет десять уж как, – ответила Азалия. – По-моему, ему тогда как раз стукнуло семьдесят пять.
– И как он обращается с родными? Так же, как раньше – с конкурентами? – спросил Шон.
Я не ожидал, что сплетни так живо заинтересуют Шона. Должно быть, он уже начал забывать о своих переживаниях. Азалия ответила:
– Ну, он им всем дал крышу над головой. Мисс Дафне, мистеру Хьюберту и мисс Элоизе прямая дорожка была бы в богадельню, если бы мистер Джеймс их не приютил, – она фыркнула. – Ох, и муженек был у мисс Дафны, горе горькое. И работать-то нигде не мог, а потом как запил, так уж и не просыхал. Утонул в бассейне. А мистер Хьюберт весь в папашу, разве что не пьяница.
Шон посмотрел на меня:
– Да, пап, приятное ты себе нашел общество, нечего сказать.
– Послушайте моего совета, мистер Чарли. Когда пойдете к ним в дом, вы с ними поосторожнее!
Череда приговоров, которые Азалия вынесла семейству Делакорт, тревожила меня все больше, но я постарался перевести разговор в шутку:
– Со мной будет Дизель, а он все равно что сторожевой пес.
Дизель, услышав свое имя, поднял голову и мяукнул. Азалия покосилась на кота, явно не воодушевленная моим спокойствием.
– Уж ростом-то он с лошадь, Господь свидетель, – она взглянула на часы. – Так, хватит мне языком чесать, пора запускать стирку. А вы не забудьте, что я сказала, – она направилась в комнату для стирки.
– Серьезно, пап, – сказал Шон, как только Азалия вышла. – Ты правда хочешь иметь дело с этой публикой? Чем больше я о них слышу, тем больше думаю, что сначала ты был прав. Может, позвонишь мистеру Делакорту и скажешь, что передумал?
– Некоторые сомнения у меня есть, это верно, – я свернул полотняную салфетку и положил ее рядом с тарелкой. – Но я решил, что справлюсь, если удастся свести общение с родственниками к минимуму.
– А если мистер Делакорт опять захочет, чтобы ты пил чай вместе с ними? Знаю я тебя, пап, ты так боишься кого-нибудь обидеть, что не сможешь отказаться.
Мне послышалось, или в его голосе звучало легкое презрение? Я возразил с некоторым раздражением:
– В том, чтобы вести себя прилично, нет ничего плохого. Мистер Делакорт – джентльмен. Если я вежливо откажусь, он не будет настаивать.
Шон закатил глаза:
– Мне ваших китайских церемоний не понять, но тебе виднее.
– Спасибо, – сказал я и встал. – А теперь, с твоего позволения, я приведу себя в порядок и поеду к Делакортам. Идем, Дизель.
– Счастливо! – крикнул Шон нам вослед.
Без нескольких минут девять я остановил машину в тени одного из громадных дубов, возвышавшихся по обеим сторонам аллеи перед домом Делакортов. Этому дубу явно была не одна сотня лет, и в саду я видел и другие такие же старые и массивные, все в гирляндах испанского бородатого мха. На миг я словно очутился в прошлом, в той эпохе, когда этот особняк был построен.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Считается убийством - Миранда Джеймс», после закрытия браузера.