Читать книгу "Жемчужина Сиднея - Паола Маршалл"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Здесь их встретили китайские ковры на каменном полу, фарфоровые вазы самых невероятных форм, снова бронза, а также лакированные шкафчики и японская ширма, ограждающая часть комнаты. На ней был изображен рычащий тигр, очень похожий, по мнению Эстер, на владельца дома. За ширмой обнаружился длинный стол, полированная столешница которого была выполнена из цельного куска черного дерева.
За спиной Тома виднелся огромный камин, сложенный из необработанных камней, а над камином висел самурайский меч. Рядом стоял полный комплект японских доспехов. Для гостей были приготовлены три или четыре кресла и несколько лакированных столиков, на одном их которых уже были расставлены странные чашки без ручек и пирожные на изящных фарфоровых тарелочках.
Глаза Люси стали огромными, как блюдца. Эстер, намеренная держать свое мнение при себе, села и по просьбе Тома принялась разливать чай, взяв на себя роль хозяйки.
— Итак, миссис Райт, — начал Том, после того, как с формальностями было покончено, — не желаете ли осмотреть мой дом после чаепития?
— О, да, прошу вас… это… невероятно.
Эстер достаточно хорошо изучила Тома, чтобы угадать его реакцию, хотя внешне он остался невозмутим.
— Значит, договорились, — сказал он. — А вы, мисс Уоринг, что вы думаете?
— Я думаю, что здесь очень красиво, — честно ответила Эстер.
Том пристально взглянул на нее.
— Да, я вам верю. Но знайте, если что-нибудь вам не понравится, только скажите, и я сразу все изменю. Не забывайте об этом.
Люси слушала его в изумлении. Она не знала, чего ожидать от Тома, но, глядя на него, пришла к выводу, что Эстер сделала не такой уж плохой выбор.
Но его дом! Одно можно сказать наверняка: здесь легко убираться.
Остальные комнаты были оформлены в том же стиле. Спальни поражали изумительными шелковыми занавесками и огромными диванами с высокими валиками и толстыми подушками, накрытыми роскошными тканями. Кроватей с пологом Том Дилхорн не признавал. На стенах висели выполненные на тонкой рисовой бумаге изображения цветов и птиц. У бронзовых дверей хозяйской спальни несли стражу два пузатых китайских идола. Обстановка оставляла впечатление первобытной красоты.
После всего этого гостьи совершенно не ожидали увидеть современную кухню и строгий кабинет (он же — библиотека) с бесконечными книжными полками. Эстер достался дом, полный сокровищ.
Том наблюдал за двумя молодыми женщинами с некоторым удовольствием. Его Эстер была права, уверяя, что Люси согласится прийти хотя бы из любопытства, и он уже предвкушал, какое впечатление произведет на Френка и его друзей-офицеров ее рассказ о жилище бывшего каторжника.
Но еще сильнее его радовало, что Эстер, судя по ее виду и замечаниям, не собирается переделывать его дом под общепринятые вкусы. Все-таки они живут на Тихоокеанском побережье, и обстановка это отражает. Что касается Тома, он никогда не думал об Англии как о своей родине, а воспринимал ее как страну, с которой вел торговлю. Он смотрел на мир просто, и ни о чем не жалел. Новый Южный Уэльс дал ему состояние, которое Том намеревался преумножить.
А также он дал ему жену, леди, согласившуюся принять предложение бывшего каторжника только из-за тяжелых жизненных обстоятельств. Но Том, поднявшийся с самого дна общества, твердо знал, что она никогда не пожалеет об их сделке.
Отсутствие любви в их союзе тоже было своеобразным преимуществом. Любовь это риск, а Том Дилхорн рисковать не собирался. Он воспринимал брак как одно из деловых соглашений и откровенно сообщил об этом Эстер.
Также Том признавал, что одой из причин его брака было желание нарушить обычаи, доказав, что даже бывший каторжник может жениться на леди с такой безукоризненной родословной, как у Эстер Уоринг. А для нищей дурнушки Эстер это и вовсе подарок судьбы.
А когда, наконец, он сделает ее женой в полном смысле этого слова и матерью его детей, это будет всего лишь очередное деловое решение.
— Нет, ты наверное шутишь, Люси. Не может Том Дилхорн жениться на Эстер Уоринг. У нее же нет ни красоты, ни денег… да и не пойдет она за «каторжанина»! Вспомни, что говорил о них ее папа… а особенно о Томе Дилхорне.
Реакция мамы Люси Уоринг была вполне предсказуемой. Новость промчалась по Сиднею, словно лесной пожар, и представители высшего общества, собравшиеся в Гайд-парке, только об этом и говорили.
— Я не думал, что этот Дилхорн такой дурак, — с хохотом сообщил Джек Кэмерон своим спутникам, — чтобы жениться на жалком и нищем отродье Фреда Уоринга. — Джек обожал злословить в адрес Эстер. Беспомощность девушки почему-то его раздражала.
Он считал свою шутку верхом остроумия. Как и многие другие, Джек решил, что на этот раз здравый смысл и чутье изменили Дилхорну. Что взять с этой Эстер Уоринг? Не считая, конечно, ее благородного происхождения, но это лишь доказывает, до чего может дойти мошенник-«каторжанин» в отчаянной борьбе за положение в обществе.
Даже губернатор, услышав новость от жены, удивленно вскинул брови, но от комментариев воздержался. Он пришел к выводу, что поскольку Дилхорн необдуманных поступков не совершает, то и у этого брака должны быть свои причины.
Хотя напрямую к Эстер никто не обращался, она прекрасно знала о шумихе, поднявшейся вокруг ее брака с Томом. Об этом ясно свидетельствовали многозначительные взгляды прохожих и насмешливые поздравления от людей, с которыми она почти не общалась на протяжении последних лет.
Всеобщее осуждение лишь усилило ее решимость. В конце концов, большинство «доброжелателей» и корки хлеба ей не предложили… одна только миссис Кук и помогала ей до встречи с Томом.
Но даже миссис Кук была потрясена не меньше остальных. А что касается Мэри Махони, она, отлично зная Тома, почти не удивлялась.
Приготовления к самой странной свадьбе в истории Сиднея шли своим чередом. Ни Том, ни Эстер не хотели пышного торжества. Они оба считали, что для церемонии вполне достаточно их двоих и священника. Впрочем, кое-кого пригласить пришлось.
Были и определенные трудности, которые требовалось уладить. Эстер боялась, что после свадьбы дети останутся без учительницы. Она посоветовалась с Томом, и, зная его возможности, не была удивлена, когда через пару дней он сообщил ей, что нашел выход.
— Я тут случайно встретился с капитаном Рамси. Он поговорил с сержантом Фентоном, жена которого ведет занятия в воскресной школе, и она с радостью согласилась занять ваше место при условии, что сначала вы ей поможете. Вас это устроит?
— О, да, — с готовностью откликнулась Эстер. — Я бы хотела еще поработать в школе какое-то время.
На том и порешили.
В субботу Эстер вместе с Томом навестила Керров. Им очень хотелось увидеть ее. Эстер идти не хотела, но она все еще побаивалась Тома и не посмела отказаться.
Люси считала, что Том будет о ней заботиться, но Эстер продолжала сомневаться. Иногда, видя его нахмуренным, она понимала, что совершенно не знает своего будущего мужа.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Жемчужина Сиднея - Паола Маршалл», после закрытия браузера.