Читать книгу "Безрассудная страсть - Лора Морган"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А о чем шла речь? Я так и не понял, о чем мы говорили.
— Мне кажется, будет лучше не продолжать. Извините.
Сильвия почувствовала, что вместе с Уоттсом в приемную ворвался запах духов Элисон — тяжелый мускусный запах. А тут еще эти саркастические замечания, сказанные таким холодным тоном. Нет, определенно не было никакого смысла говорить с ним о чем-то, кроме работы.
— Все понятно, — коротко произнес Тайго, мрачно глядя на Сильвию. — А если я вижу все иначе?
Сильвия слегка смутилась.
— Почему вдруг? Мое настроение не отражается на качестве работы. — Она указала рукой на стол. — А что до моей личной жизни, то она касается только меня. К тому же я работаю здесь временно…
— Я это знаю! — резко сказал Уоттс, но тут же изменил тон. — Разумеется, вы должны полностью отдаваться работе, — произнес он с мягкой иронией.
— Конечно, — ответила Сильвия, стараясь сохранять спокойствие. — Но я вам уже сказала, что моя работа не страдает…
— Это я слышал. Но согласитесь, что судить об этом мне. Всем известно, что люди порой переживают развал семьи как самую тяжелую утрату. Вам может казаться, что вы прекрасно справляетесь с обстоятельствами. Но разве плохо поделиться с кем-нибудь своими неприятностями? Разве в этом есть что-либо предосудительное? Так было бы легче разобраться во всем и понять, что на самом деле лучше предпринять.
— В этом нет необходимости… Я уже сказала вам, что со мной все в порядке. У Кэтрин тоже все хорошо. Я уже давно сама справляюсь со своими проблемами. — Все это было правдой. — И за последние недели у нас ничего не изменилось, — добавила она твердо.
Тайго открыл было рот, чтобы ответить ей, но в этот момент на столе у Сильвии зазвонил телефон, чему она втайне очень обрадовалась.
— Добрый день, — как обычно произнесла она, быстро подняв трубку. — Говорит секретарь мистера Уоттса.
— Он у себя? — спросил хрипловатый женский голос, не пожелавший назвать себя, но Сильвия и без того узнала обладательницу голоса. — Я забыла перчатки в его кабинете.
— Это Элисон, — сказала Сильвия, поднимая глаза на Тайго. — Забыла перчатки.
Тайго выругался вполголоса и прошел в кабинет.
Прекрасно. Сильвия сидела тихо, прислушиваясь к тому, как гулко бьется сердце. Все складывается просто чудесно. Такая его реакция многого стоит.
Остальная часть дня прошла сравнительно спокойно. Уоттс не показывался из кабинета, и у Сильвии не было поводов к нему заходить. Ровно в пять часов она выключила пишущую машинку, возле которой высилась внушительная стопа выполненной работы. Сейчас она отправится домой, и ничто ее не остановит. С нее довольно. Ей требуется по меньшей мере сорок восемь часов для того, чтобы обрести силы и вновь встретиться с ним лицом к лицу.
Она была уже в лифте, дверцы которого должны были вот-вот закрыться, когда вдруг услышала:
— Подождите.
Сильвия рефлекторно нажала кнопку, чтобы задержать лифт, однако, когда в кабину вошел Тайго, пожалела об этом. Уоттс поблагодарил ее легким кивком головы. Выглядел он сногсшибательно, до такой степени, что у Сильвии подкосились колени. Он, очевидно, переоделся в той самой ванной комнате. Черный вечерний костюм, бордового цвета рубашка, шелковый галстук очень шли к его загару. Пиджак был сшит очень удачно: в нем казалось, что плечи Тайго шире, чем в действительности.
Но несмотря на то что он был одет в вечерний туалет, Сильвия заметила в его руках чемоданчик. Ей вспомнилось вдруг недавнее происшествие в лифте, и лицо ее густо покраснело.
— Я уже опаздываю, — сообщил Тайго почти доверительно.
— Собираетесь приятно провести время?
— Приглашен на один скучный прием, — отвечал он с улыбкой. — Но потом в оперу, так что, надеюсь, вечер должен быть сносным… Если хотите, я вас подвезу, это по пути.
— Нет необходимости…
Тайго не спускал с нее голубых глаз, в которых плясали веселые, ироничные огоньки.
— Я могу вас подвезти, — негромко повторил он. Голос его звучал приветливо, но в нем ощущались жесткие нотки.
На улице их встретил дождь. Холодные капли безжалостно били в лицо. Сильвия скользнула в кабину «мерседеса» с чувством облегчения. Как-никак ей не придется добираться домой в метро в такой неприветливый вечер.
Тайго ехал быстро, умело управляя автомобилем. Дождь отбивал барабанную дробь по лобовому стеклу. Время от времени включались «дворники», прогонявшие скопившуюся на стекле влагу. Оба молчали, и, пожалуй, их молчание слишком затянулось. Но Сильвия была не в состоянии заговорить первой. А Уоттс, казалось, весь ушел в себя. Глаза его неотрывно глядели на дорогу, губы крепко сжаты.
Вскоре они подъехали к дому Сильвии. Она повернулась к Тайго и изобразила улыбку.
— Спасибо, — поблагодарила она. — Надеюсь, вы хорошо проведете сегодня время.
— Так я и сделаю, — без улыбки ответил Уоттс. — Есть гарантия.
— Гарантия? — недоуменно переспросила Сильвия, но тут же догадалась. Ну конечно — встреча с Элисон. Без сомнения.
— Вероятно, встречаетесь с какой-то интересной дамой?
— Есть с кем… — Глаза Тайго сузились, словно он о чем-то задумался, а потом внезапно широко открылись. — Не совсем то, что вы думаете, Сильвия. Но в компании, где я буду, умеют хорошо проводить время. Там меня ждут, а это значит, что все будет в порядке.
За что он на меня сердится? — подумала Сильвия, а вслух произнесла:
— Это женская компания?
— Если бы я имел в виду женщин, то я бы так и сказал, — холодно заметил Уоттс. — Но когда я бываю в обществе женщин, то, уверяю вас, это хорошее общество. Когда я покупаю себе дорогой костюм, я внимательно смотрю, чтобы он мне подходил по размеру и был сшит из хорошего материала. Поскольку я за него плачу, то я вправе ожидать, что мне его доставят вовремя и что он будет в точности отвечать всем моим требованиям.
Сильвия не могла поверить собственным ушам.
— Костюм?
Дождь продолжал барабанить по крыше машины, но они словно забыли об окружающем мире — подобно двум гладиаторам, готовящимся вступить в смертельную схватку.
— Но ведь мы говорим об отношениях между мужчиной и женщиной, а не о какой-то покупке…
— Разве это не одно и то же?
Голос Тайго был спокойным и ровным, но он не спускал с Сильвии пристального взгляда.
— Вы хотите сказать… — Сильвия осеклась.
Не может быть, чтобы он такое сказал. Не такой он человек. Красивый, сказочно богатый, способный взять от жизни многое в этом мире. То, что он говорил, было просто нелепо.
— Вы хотите сказать, что покупаете своих женщин? — с трудом выговорила Сильвия.
— Конечно же, нет, — язвительно ответил Тайго. — Во всяком случае, это не то, что вы думаете. — В его голосе снова зазвучала ирония. — Я хочу сказать, что делаю все, чтобы моим знакомым женщинам было уютно. Я приглашаю их пообедать… сопровождаю их куда-нибудь, когда нужно. Вы знаете, как это принято делать.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Безрассудная страсть - Лора Морган», после закрытия браузера.