Читать книгу "Слуховая трубка - Леонора Каррингтон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Джорджина Сайкс — непристойная старуха, — с горячностью проговорила Наташа. — Сексуальная маньячка, ей не место среди других членов нашего сообщества. Она коверкает наши умы.
— Я должен с ней немедленно поговорить, — заявил доктор Гэмбит в чрезвычайном волнении. — Ее поведение способно погубить репутацию Лайтсам-холла.
— Это еще не все, — подлила масла в огонь Наташа. — Она меня страшно оскорбила. Я, естественно, поспешила к ней в бунгало передать Послание; при этом мои мысли были чисты, как того требует моя Миссия. «Джорджина, — сказала я ей мягко, — у меня для тебя Послание». Она же очень грубо ответила: «Если это послание с Небес, то засунь его себе сама знаешь куда». Я была потрясена, мне стало больно, но я призвала свое Внутреннее Сияние и увещевала ее выслушать то, что было ей только на пользу. Но она вытолкнула меня из бунгало и захлопнула дверь. Все еще поддерживаемая тайным светом, я с радостью справлялась с дневными трудами до тех пор, пока, к несчастью, не встретила Джорджину на аллее фуксий. Это было полчаса назад. Она остановила меня и зашипела, как змея: «Наташа Гонзалес, ты — жалкая лицемерка, и если еще когда-нибудь полезешь ко мне со своими гнусными посланиями, я плюну тебе в лицо!» Вот полный отчет о том, что случилось. Мой долг открыть вам глаза, насколько опасна и вероломна эта женщина. Я уйду отсюда, если она останется!
Доктор Гэмбит, видимо, забыл о Благословенном Спокойствии и, заламывая руки, вскочил и принялся метаться по комнате.
— Джорджину Сайкс здесь содержит племянник и платит вдвое против остальных, потому что она пользуется дополнительными услугами: бульон по утрам, чистые простыни дважды в неделю, массаж, горячий шоколад в постель. Как печально! Миссис Гэмбит надо от всего этого оградить; из-за ее мигреней я неделями не сплю.
Наташа, которую нисколько не интересовали его причитания, встала, собираясь уходить.
— Послушайтесь моего совета, избавьтесь от этой женщины; она — угроза всему нашему обществу.
В итоге я тоже поднялась и ушла и сомневаюсь, чтобы психиатр это заметил. Он глядел в окно и казался настолько расстроенным, что мне стало его жалко. Я и раньше обращала внимание на то, что в присутствии жены он всегда сникал, а теперь поняла: он ее боялся. Не исключено, что его она тоже наказывала через желудок. В коллективе, как наш, человек, контролирующий распределение еды, обладает почти безграничной властью. Миссис Гэмбит деспотично правила кухней, что давало ей незаслуженное преимущество. Я подумала, не получится ли устроить небольшой мятеж.
В воскресенье днем мы обычно принимали гостей. Наиболее любвеобильные родственники привозили что-нибудь вкусненькое, и те, кому с родными повезло, устраивали пикники на лужайке или в уголках сада. Те же, кого не баловали вниманием, располагались как можно ближе к пирующим и наблюдали за ними, чтобы впоследствии раскритиковать — всякая тема для обсуждений у нас ценилась. К тому же люди, получающие роскошные подарки: жареных цыплят и шоколадные торты, — заслуживают самого пристального внимания.
Прошло несколько воскресений, прежде чем Галаад и Мюриель соизволили меня навестить. Они приехали ближе к пяти и привезли коробку с разноцветными китайскими финиками и письмо от Кармеллы. Я обрадовалась, что смогу наконец узнать, как обстоят дела у моей подруги, но скрыла нетерпение и положила толстый конверт в карман, чтобы насладиться посланием в одиночестве и покое.
Мюриель еще больше растолстела, а Галаад, как мне показалось, выглядел усталым.
— Приятная новость: Роберт помолвлен, — сообщила Мюриель. Ее голос был всегда настолько резким и громким, что я невольно слышала, о чем она говорила. — Мы очень рады: его избранница — миленькая англичанка. У ее родителей вполне приличный доход — семья землевладельцев из Девоншира. Полковник Блейк приехал сюда с дочерью Флавией, и дети влюбились друг в друга во время организованного Британским клубом ежегодного теннисного турнира. Мы оба считаем, что это самая достойная партия. Правда, Галаад?
Сын что-то ответил, но я не расслышала. Рядом прошла Джорджина и демонстративно подмигнула.
— Бедолага! — возопила Мюриель, когда та удалилась на некоторое расстояние. — Какой нелепый вид! Кто-нибудь дал бы ей пристойную одежду.
Джорджина обернулась и хитро покосилась на меня, и я поняла, что она услышала замечание Мюриель. Мне стало стыдно за бестактную невестку. К тому же жалеть Джорджину было в высшей степени неуместно — мы все восхищались ее элегантными и часто экстравагантными нарядами.
— Так что мой малыш Роберт стал мужчиной и берет себе жену, — продолжала невестка тем же заполошным голосом. — Свадьба состоится в июне. Ведь правда волнующая новость?
— Все, что касается Роберта, меня не волнует, — отрезала я. — Как поживают кошки и курица-пеструшка? Розина с детьми?
— О кошках заботится старая миссис Веласкес, а пеструшку Розина отнесла обратно в индейскую деревню. От Розины нам пришлось избавиться — она стала слишком дерзкой. Дом заново покрасили. Роберт предложил — он хотел пригласить свою невесту в красивое удобное жилище. Дома не узнать: гостиная темно-розовая, кухня цвета голубой морской волны. Галаад купил в вестибюль несколько пальм, и я пересадила их в красные лакированные кадки, которые приобрела по льготной цене на Американской епископальной распродаже.
Кармелла, благослови ее господь, взяла кошек себе, и можно вздохнуть спокойно. Зато судьба пеструшки порадовала меня меньше: курицы в индейских деревнях сильно тощают, если вообще выживают. Мюриель, рассказывая новости, продолжала орать во всю глотку. За пятнадцать лет нашей совместной жизни она ни разу так долго со мной не говорила.
— Полковник Блейк останется, чтобы присутствовать на свадьбе Роберта и Флавии. Он заядлый охотник, но пропустит охотничий сезон в Англии. Зато здесь он много играет в гольф, а по вечерам в канасту, так что развлечений у него хватает. Роберт с Флавией играют в любительской театральной студии компании «Флутлайт» и сейчас репетируют Ноэла Кауарда. Пьеса должна иметь большой успех. Флавия в ней исполняет вторую по значению роль.
От мысли, что Роберт будет играть в спектакле, к горлу подступила тошнота, и я ничего не ответила.
— Миссис Бирч, узнав, что Флавия получила эту роль, так расстроилась, что закатила на людях сцену, — продолжала Мюриель. — Ни стыда ни совести у этой женщины. В ее-то возрасте! Играть на сцене! Ей, должно быть, не меньше шестидесяти!
Солнце клонилось к закату, когда они наконец убрались. Мне было жаль Галаада, но тот день, когда я еще могла ему помочь, остался в далеком прошлом.
Письмо Кармеллы похрустывало у меня в кармане, и я поспешила прочитать его в тишине. Мне доставило большое удовольствие снова увидеть ее мелкий почерк и фиолетовые чернила.
«Дорогая Мариан, — обращалась она ко мне. — Не знаю, прочтешь ли ты это письмо, даже если оно до тебя дойдет. Не верю я, что жуткая Мюриель доставит его в целости и сохранности. Но даже если это произойдет, ты, наверное, слишком страдаешь, чтобы читать какие-то письма.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Слуховая трубка - Леонора Каррингтон», после закрытия браузера.