Читать книгу "Игра теней - Тэд Уильямс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— На поверхности зеркала есть небольшая кривизна, — покорно ответил Чет.
— Именно так. Молодчина!
— Может, ты наконец разрешишь мне идти? А то Окросу надоест ждать, и он откажется от моих услуг.
— Ты не забудешь записать все его вопросы? Они помогут мне понять, что именно собирается делать этот негодяй. Обещай, что ничего не упустишь!
Вместо ответа Чет коснулся грифельной дощечки на шнурке, висевшей у него на шее.
— Мне и в самом деле пора.
Чавен проводил друга до дверей, повторяя последние наставления. К великому облегчению Чета, лекарь не стал выходить из ратуши. Как видно, ему не хотелось даже на короткое время расставаться с богом Земли, чье общество действовало на него так благотворно.
Чет не покидал Города фандерлингов уже много дней, а может, даже целый месяц. С тех пор наверху произошли многочисленные перемены, которые не могли не удивить его. Атмосфера тревоги и возбуждения, прежде царившая в замке, уступила место усталости и страху. Затянувшаяся осада никак не способствовала бодрости духа, а бесконечное напряженное ожидание утомляло больше, чем прямое столкновение с опасностью.
Лица прохожих, выглядывавшие из-под капюшонов и шалей, были красны от холода и мрачны. Даже обитатели королевской резиденции, которым не грозил голод, пребывали в унынии. Сытые придворные, попадавшиеся навстречу Чету, неуловимо напоминали затравленных волков. Даже самые жизнерадостные из них как будто прятали под маской любезности и жизнерадостности тягостные мысли о борьбе за существование, ожидающей их впереди.
Изменился и сам замок. На стенах внутреннего двора были устроены деревянные галереи, по которым разгуливали стражники, около колодцев застыли в карауле солдаты, на лужайках паслись овцы и свиньи. Народу в замке было больше, чем на рынке в торговый день. Чет предъявил стражникам письмо брата Окроса, и его пропустили в ворота. Солдаты смерили его любопытными взглядами да отпустили несколько шуточек про фандерлингов. Чет не в первый раз сталкивался с пренебрежительным отношением больших людей, однако его удивила злоба, звучавшая в голосах стражников.
«Да, тяжелые времена ужесточают нравы, — вздохнул он про себя. — Даже в лучшую пору здесь, наверху, ходили упорные слухи, будто король подкармливает фандерлингов. Попробуй докажи, что это полная чушь и мы всегда сами зарабатываем себе на жизнь. А теперь, когда голод грозит всем, эти пустые выдумки обернулись против нас».
Чет был неприятно поражен, когда увидел, что брат Окрос обосновался в кабинете Чавена и завладел обсерваторией. Впрочем, это было закономерно — ведь он сменил Чавена на посту придворного лекаря. Фандерлинг напомнил себе, что надо скрывать от Окроса знакомство с его предшественником и ни в коем случае не упоминать имени Чавена.
Молодой лопоухий послушник открыл Чету дверь и, не проронив ни слова, провел его в обсерваторию — комнату с высоким потолком, снабженным раздвижными панелями. Брат Окрос восседал за столом, заваленным книгами. Он поднялся навстречу фандерлингу — хрупкий невысокий человек с блестящей плешью, обрамленной седыми волосами. Его умное худощавое лицо дышало приветливостью и дружелюбием. Чет своими ушами слышал, как брат Окрос говорил о магическом зеркале лекаря с Хендоном Толли, однако ему было трудно поверить, что перед ним тот коварный злодей, одно упоминание о котором вызывало у Чавена приступ ярости.
В любом случае Чет не должен выдавать своей осведомленности.
— Чет Голубой Кварц прибыл в ваше распоряжение, — представился он, поклонившись. — Меня прислала гильдия каменотесов.
— Да, я жду вас с нетерпением. Вы и в самом деле хорошо разбираетесь в зеркалах?
— Я принадлежу к семейству Голубого Кварца из клана Горного Хрусталя, — осторожно подбирая слова, сообщил Чет. — Как известно, зеркала делают из хрусталя или из стекла, и потому их изготовление находится в ведении нашего клана. Разумеется, я обладаю кое-какими сведениями. Хватит ли моих скромных познаний для ваших надобностей, господин, мы выясним после того, как вы соблаговолите ввести меня в курс дела.
— Превосходно, — кивнул брат Окрос, смерив фандерлинга испытующим взглядом. — Приступим.
С этими словами брат Окрос взял со стола фонарь, сделал Чету знак следовать за собой и вышел из обсерватории. Они спустились вниз по лестнице и прошли несколько длинных коридоров. Чет нечасто бывал в доме Чавена и понятия не имел о том, куда они направляются. В какой-то момент он даже испугался, что Окрос ведет его к той самой потайной двери, которой Чет пользовался прежде, когда дом принадлежал его другу. Это могло означать лишь одно: их хитрость разгадана, новому придворному лекарю прекрасно известно, кто такой Чет и кто его прислал. Фандерлинг с трудом сдержал вздох облегчения, когда Окрос привел его к совсем другой двери, отпер ее и пригласил войти. В самом центре комнаты стоял стол, а на нем возвышался некий предмет, накрытый тканью. Более всего этот предмет напоминал покойника, ожидающего погребения или воскресения из мертвых.
Брат Окрос бережно поднял ткань двумя пальцами. Взору Чета предстало зеркало — точно такое, как описывал Чавен. Темная кипарисовая рама с резьбой в виде человеческих глаз и затейливо переплетенных пальцев, едва заметная кривизна — точнее, небольшая выпуклость, благодаря которой отражение искажалось, если смотрящий в зеркало чуть отодвигался в сторону. Именно поэтому долго глядеть в зеркало было утомительно. Чет сделал над собой усилие, чтобы скрыть радость узнавания.
— Каких сведений вы хотите от меня, господин? — почтительно осведомился он. — Это обычное зеркало… и оно не нуждается в ремонте…
— Да, я знаю! — кивнул брат Окрос, и Чет различил в его голосе взволнованные нотки. — Это зеркало… ничего не делает.
— Ничего не делает? Вы хотите сказать, не отражает предметов? Но насколько я могу судить…
— Не надо притворяться невеждой, фандерлинг! — нетерпеливо перебил брат Окрос, сбросив всю показную любезность. — Это магическое зеркало, и вы прекрасно это видите. Неужели в вашей гильдии собрались тупицы, считающие, что я поднял столько шума из-за обычного зеркала? Да будет вам известно, это древнее магическое стекло, одно из тех, что иногда называют изразцами. Но, увы, оно утратило чудодейственные способности. Вы и дальше будете притворяться, будто слышите о нем впервые? Или вы и в самом деле полный невежда?
Чет смотрел на зеркало, не отрываясь. Он чувствовал, что его собеседник не только раздосадован, но и напуган.
— Я отнюдь не невежда, господин, и уж тем более не притворяюсь, — с достоинством ответил фандерлинг. — Я всего лишь хотел узнать, какие именно сведения вам необходимы. Вы желаете сообщить мне что-нибудь еще? — осведомился он, силясь припомнить ученые слова и выражения, которыми пичкал его Чавен. — Будьте любезны, скажите мне, в чем состоит основная проблема — в преломлении или в отражении?
— И в том и в другом, — буркнул тщедушный лекарь. Слова Чета, похоже, несколько смягчили его. — Как видите, на зеркале нет никаких повреждений, но его особые свойства утрачены. Оно перестало быть магическим. Теперь оно годится лишь для дамского будуара.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Игра теней - Тэд Уильямс», после закрытия браузера.