Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Стремление к совершенству - Барбара Картленд

Читать книгу "Стремление к совершенству - Барбара Картленд"

165
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 ... 35
Перейти на страницу:

— Мне и в голову не пришло, что вы станете беспокоиться по этому поводу. — Дарсия действительно была поражена. — Совершенно очевидно, что в прошлый раз вы только и думали, как бы от меня избавиться.

— Вы жестоки, — с упреком сказал граф. — Ведь я уже принес вам свои извинения. К тому же я был сурово наказан за свое поведение. Ну почему бы нам не начать все сначала, с того момента, как судьба привела вас в мою жизнь?

Дарсия подумала, что невозможно продолжать сердиться на человека, который так привлекателен в своей неподдельной искренности.

— Считайте, что вы прощены, — ответила она. — Я действительно привезла кое-что, и это вас заинтересует.

Глаза графа загорелись, и когда он давал указания рабочим, голос его звучал взволнованно.

Оставшись одна, Дарсия прошла через открытую дверь в зимний сад, а затем в столовую. Она отметила, что за это время в комнате была проделана большая работа, и теперь оставалось только разместить гобелены и повесить люстру.

И все-таки для полного завершения недоставало последнего штриха. Но вот в комнату внесли то, за чем она ездила в Роули-Парк… Раздался восторженный возглас графа. Перед ними была картина Буше, изображавшая купидонов. Дарсия знала, что ее изысканная цветовая гамма придаст завершенность комнате, в которой предполагалось разместить гобелены, сделанные по эскизам того же художника.

Граф не спускал с картины восторженных глаз.

— Я повсюду искал что-то похожее, — произнес он. — Откуда она у вас? Кому она принадлежит?

— Она принадлежит мне.

— Теперь, возможно, да, — уточнил он. — Но от кого вы ее получили?

Граф ждал ответа, и после небольшой паузы Дарсия сказала:

— Я никогда не раскрываю имен своих клиентов.

— Значит, это ваша профессия? Дарсия не отвечала.

— И вы ведете дела одна? Но вы же еще так молоды. Может быть, вы представляете интересы своего отца? — допытывался граф.

Дарсия отошла к окну и стала любоваться пейзажем. Граф подошел к ней.

— Я хочу услышать ответ.

— Я думаю, милорд, — произнесла она, — что у каждого из нас есть свои секреты, и я не вижу причин делиться ими с посторонними… или с малознакомыми людьми.

— Абсурдное заявление.

— Почему?

Она взглянула на него и поняла, что он не в состоянии выразить словами своих чувств.

Спустя некоторое время граф все же произнес:

— Я хочу, чтобы мы подружились, мисс Дарсия, потому что мне нужна ваша помощь, ваши советы, ваша поразительная способность подбирать для моего дома удивительные вещи.

— То, о чем вы говорите, сугубо деловые отношения, — быстро поправила Дарсия.

Граф покачал головой:

— Разве только интересы дела побуждают вас догадываться о моих планах и целях? Или вы скажете, что угадываете желания каждого, кому предлагаете ту или иную вещь? Будь так, это приносило бы вам огромную выгоду. Но что-то подсказывает мне, что дело не в этом.

— Почему же?

— Не знаю, — ответил он. — Если ваша интуиция не подводит вас в отношении меня, то я чувствую то же самое в отношении вас. Не буду говорить о ваших способностях, они поразительны. И все-таки я уверен, хотя у меня нет реальных оснований так думать, вы совсем не такая, какой хотите казаться!

Глава 4

Они обошли первый этаж, побывали еще в одной большой гостиной, прошли по западной галерее, осмотрели будущую библиотеку и личный кабинет графа. На первом этаже были и другие комнаты, но он сказал, что они еще не готовы для показа столь строгому ценителю, как она, и повел Дарсию на второй этаж. Наверху предполагалось разместить не только роскошные спальные комнаты для гостей, но и несколько ванных комнат, что явилось для Дарсии полнейшей неожиданностью.

Когда они опять спустились на первый этаж, граф посмотрел на нее и спросил:

— У меня появилось ощущение, что я сделал что-то не так. Вам кажется, что я допустил где-то ошибку?

— Не то чтобы… ошибку, — нерешительно сказала Дарсия.

— Я готов выслушать ваш вердикт, — проговорил граф, сделав неудачную попытку улыбнуться.

— Совершенство, с которым спланирован ваш дом, произвело на меня ошеломляющее впечатление, — сказала она, — но это дом не для человека, у которого есть семья.

Граф нахмурился и довольно сердито спросил:

— Что вы этим хотите сказать?

— Вы не учли, что женщины, причем все без исключения, должны где-то хранить свою одежду.

Граф нахмурился еще больше:

— Это означает, что им нужны шкафы?

— Это означает, что гардеробы, которые я никогда не считала красивой мебелью, нарушат симметрию ваших спальных комнат, и для дам, которых вы будете принимать здесь, было бы намного удобнее иметь отдельные комнаты.

— Вы правы, — почти простонал граф и, немного помолчав, добавил: — Кажется, я начинаю вас ненавидеть!

Дарсия расхохоталась:

— Вас никто не заставляет прислушиваться к моему мнению.

— А что мне остается делать, ведь я прекрасно понимаю, что вы нашли уязвимое место в моем проекте, которого сам я не заметил.

— Позвольте мне еще раз взглянуть на ваши чертежи, — попросила Дарсия.

Так как граф оставил их в комнате для завтрака, пришлось вернуться туда. Дарсия снова отметила, что резные деревянные панели отлично смотрятся здесь, и, представив, как граф завтракает в этой комнате с леди Блейкли, для которой он строит сейчас этот дом, отчего-то погрустнела.

Заметив, что она опечалилась, граф спросил:

— Надеюсь, вы не ищете недостатков и в этой комнате?

— Нет, конечно же, нет! — воскликнула Дарсия. — Я думала совсем о другом.

— Думайте обо мне! — почти повелительно сказал граф. — Думайте о том, как я сейчас нуждаюсь в вашей помощи.

Внутри у Дарсии все задрожало от этих слов. Не зная, что ответить, она склонилась над чертежами и стала искать среди них планы спальных комнат.

Самая большая из них была обозначена как «спальня хозяина». Та самая, подумала Дарсия, где он будет спать… один… или с женой.

К спальне примыкали ванная и туалетная комнаты, с другой стороны — будуар.

Но места для шкафов не было предусмотрено, а она знала, что огромные и неуклюжие гардеробы не будут смотреться среди другой мебели, которая, Дарсия не сомневалась, будет по-французски изящной.

Взяв карандаш, она указала на комнату за будуаром:

— А как вы думаете использовать это помещение?

— Я планировал сделать там гостевую комнату на случай визита особо важных гостей, — ответил граф.

1 ... 15 16 17 ... 35
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Стремление к совершенству - Барбара Картленд», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Стремление к совершенству - Барбара Картленд"