Читать книгу "Исчезнувшая герцогиня - Барбара Картленд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Терпеть не могу шарлатанства и знахарства, более того, боюсь его! — провозгласил герцог, не глядя на Фиону.
— Я с вами согласна, — холодным тоном сказала она. — Тем не менее целебная сила растений подтверждается многовековым опытом использования их во врачевании. Между прочим, искусство применения трав известно не только народу Англии, но распространено по всему миру.
Леди Мораг ухмыльнулась.
— Конечно, необразованным крестьянам любой страны не остается ничего другого, как поверить в то, что язык жабы или клок кошачьей шерсти спасет их от страшных недугов. Ведь им не доступны средства нормальной медицины. А вообще-то сила веры такова, что в состоянии сдвинуть с места могучие горы!
Герцог засмеялся.
— Ты права, Мораг!
Распахнулась дверь, и в гостиной появился мистер Мак Кейт.
На нем был вечерний наряд. Фиона задумалась: неужели он ужинал в одиночестве?
— Вы звали меня, ваша светлость?
— Да, Мак Кейт. Я хотел спросить, как чувствует себя тот мальчик, которого укусил Ролло.
— Сожалею, ваша светлость, но ему стало значительно хуже: рука опухла, у него поднялся жар, — с печальным видом сообщил мистер Мак Кейт.
Последовало молчание. Фиона вопросительно взглянула на герцога.
— Мисс Уиндхэм заявляет, что в состоянии помочь мальчику при помощи каких-то трав. Надеюсь, они не усугубят ситуацию. А послезавтра придет врач, — сказал герцог.
Мистер Мак Кейт улыбнулся.
— Мэри-Роуз рассказывала мне, ваша светлость, что за чудесные способности мисс Уиндхэм соседи называют ее иногда белой ведьмой!
Леди Мораг взвизгнула.
— Ведьма! — воскликнула она. — Об этом мы, я надеюсь, не станем сейчас рассуждать!
— Не сомневаюсь, что колдовство, которое мисс Уиндхэм собирается применить, нисколько не навредит мальчику. Колдовство это идет у нее от сердца, я в этом просто убежден, — сказал граф.
Услышав в свой адрес комплимент, Фиона просияла и повернулась к герцогу.
— Я обещаю, ваша светлость, что мои травы не причинят больному никакого вреда. Если вы, конечно, позволите мне заняться им. Напротив, они помогут снять опухоль с его руки и избавиться от жара. Главное поторопиться.
— Так и быть, — согласился герцог, прищуривая глаза. — Ступайте с мистером Мак Кейтом. Если что-нибудь понадобится, обращайтесь к нему.
— Спасибо.
Фиона поднялась со стула и торопливо последовала за мистером Мак Кейтом.
— К счастью, — произнесла она, с облегчением вздыхая, когда оба они уже шли по коридору, — я привезла с собой все необходимое.
— Может, вы отдадите нужные растения мне, а я найду кого-нибудь, кто сможет приложить их к его руке? — предложил мистер Мак Кейт.
— Лучше я все сделаю сама, — решительно заявила Фиона.
— Но это совершенно излишне! — Мак Кейт в недоумении уставился на нее.
— Я должна осмотреть рану и решить, что поможет лучше, — объяснила Фиона.
— Он лежит в своей комнате, в деревянной надстройке конюшни, — пробормотал мистер Мак Кейт, окидывая многозначительным взглядом элегантное платье Фионы.
— Я наброшу на плечи шаль, если вы считаете, что мой вид приведет его в замешательство!
Она улыбнулась, вспоминая один из их разговоров в поезде. Речь шла о множестве пуританских законов, сохранившихся в шотландском обществе. Мистер Мак Кейт рассказал ей тогда, что большинство людей преклонного возраста в их стране приходят в настоящую ярость, слыша о нынешней моде и разгуливающих повсюду «полуголых» мужчинах и женщинах.
— Я подожду вас в коридоре, — сдавшись под напором ее решительности отправиться к мальчику самой, сказал мистер Мак Кейт.
Фиона побежала в свою комнату.
Ей и раньше доводилось иметь дело с укусами собак. Роузмэри подсказала ей, что в подобных случаях нет ничего лучше эхинацеи. Люди в их деревне в Англии называли ее «всеисцеляющей». Она помогала даже при укусах бешеных и зараженных животных.
Ролло не страдал бешенством, но если он прокусил руку мальчика до крови, последствием такого повреждения могло стать общее заражение организма. Описанные Мак Кейтом симптомы — опухоль и жар — говорили о том, что этот процесс уже начался.
Собираясь в дорогу, Фиона положила пакетики с травами в отдельную сумку. Захватила также лосьоны и эликсиры, многие из которых настаивались по совету Роузмэри в течение целого года.
Открыв сумку, Фиона нашла пакетик «всеисцеляющей» травы и аптечного огуречника.
Он должен помочь снять жар!
Она решила, что приложить к ране стоит алкенет — растение, широко распространенное в Кенте. У нее в запасе всегда имелся крем, приготовленный из него.
Когда Мэри-Роуз падала и разбивала коленки и локти, Фиона смазывала их этим кремом.
Взяв все необходимое, Фиона торопливо сбежала по лестнице. Внизу в коридоре ее ждал мистер Мак Кейт.
Рядом с ним стоял Дональд — главный слуга вождя, который встретил их на станции.
— Пострадавший мальчик — внук Дональда, мисс Уиндхэм, — пояснил мистер Мак Кейт.
— Как мило с вашей стороны, мисс Уиндхэм! Спасибо, что согласились взглянуть на мальчонку! — взволнованно заговорил Дональд. — Он хороший парень, прекрасно управляется с лошадьми и собаками. Но этот Ролло иногда бывает совершенно непредсказуемым! Я давно говорю, что от него стоит избавиться.
— Я с вами согласен, Дональд. — Мистер Мак Кейт кивнул. — Но его светлость без ума от этого животного.
Фиона молчала. Все ее мысли крутились вокруг сегодняшнего знакомства с Ролло маленькой Мэри-Роуз. Что мог сделать с ней этот огромный пес, если бы был не в духе!
Увидев рану на руке мальчика, она пришла к выводу, что мистер Мак Кейт и Дональд были правы: от собаки стоило избавиться.
Малькольм, конюх, укушенный Ролло, был довольно крупным для своего возраста. Фиона сразу прониклась к нему уважением: он пытался держаться стойко и бодро, несмотря на раздувшуюся изуродованную руку и воспаление.
Его отец, тоже конюх, мать и четверо их других детей находились рядом. Помещение над конюшней, наполненное родственниками Малькольма, показалось Фионе невероятно тесным.
Тем не менее все здесь сияло чистотой. Мать Малькольма сразу поняла, что делать с каждой из трав, — как замочить и смешать их, и сколько раз в день давать снадобье больному сыну.
Получившаяся смесь пахла отвратительно и обладала весьма неприятным вкусом, но Малькольм, старавшийся держаться уверенно, особенно в присутствии Фионы и мистера Мак Кейта, мужественно проглотил лекарство и пообещал исправно принимать его каждые четыре часа.
Фиона привычными движениями наложила целебную мазь на рану Малькольма. Мистер Мак Кейт, с удивлением наблюдавший за всеми ее действиями, воскликнул:
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Исчезнувшая герцогиня - Барбара Картленд», после закрытия браузера.