Онлайн-Книжки » Книги » 📗 Классика » Выше стропила, плотники - Джером Дэвид Сэлинджер

Читать книгу "Выше стропила, плотники - Джером Дэвид Сэлинджер"

183
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17
Перейти на страницу:

Минуты две спустя, когда я начал разливать напиток, миссис Силсберн снова обратилась ко мне с вопросом. Она почти что пропела его, так мелодично прозвучал ее голос:

- Скажите, а это будет очень-очень нехорошо с моей стороны, если я спрошу про тот случай, о котором упоминала миссис Бервик? Я про те девять швов, помните, она рассказывала? Ваш брат, наверно, нечаянно толкнул ее или как?

Я поставил кувшин - он мне показался необычайно тяжелым и неудобным и посмотрел на нее. Как ни странно, несмотря на легкое головокружение, я почувствовал, что даже дальние предметы ничуть не туманятся в глазах. Наоборот, миссис Силсберн, стоявшая в центре комнаты, назойливо, словно в фокусе, выделялась из всего окружающего.

- Кто такая миссис Бервик? - спросил я.

- Моя жена, - ответил лейтенант несколько отрывисто. Он смотрел на меня, словно комиссия из одного человека, призванная проверить, почему я так медленно наливаю коктейль.

- Да, да, конечно, - сказал я.

- Что это было - несчастный случай? - настаивала миссис Силсберн. Он ведь не нарочно? Или нарочно?

- Что за чушь, миссис Силсберн!

- Как вы сказали? - холодно бросила она.

- Простите. Не обращайте внимания. Я немного опьянел. Выпил на кухне лишнее, минут пять назад.

Я вдруг оборвал себя и резко повернулся. В коридоре под знакомыми решительными шагами загудел не покрытый ковром пол. Шаги стремительно двигались, надвигались на нас - и через миг невестина подружка влетела в комнату.

Она ни на кого не взглянула:

- Дозвонилась наконец, - сказала она удивительно ровным голосом, без малейшего нажима, - чуть ли не час дозванивалась. -Лицо у нее напряглось, покраснело - вот-вот лопнет. -Холодное? - спросила она и, не останавливаясь, не ожидая ответа, подошла к столику. Она схватила тот единственный стакан, который я успел налить, и жадно, залпом выпила его. В жизни не бывала в такой жаркой комнате, - сказала она, ни к кому не обращаясь и ставя пустой стакан. Она тут же схватила кувшин и снова налила стакан до половины, громко звякая кубиками льда.

Миссис Силсберн сразу оказалась у столика.

- Что они сказали? - нетерпеливо спросила она. - Вы говорили с Рэей?

Невестина подружка сначала выпила, поставила стакан и потом сказала: - Я с о в с е м и говорила. - И слова "со всеми" она подчеркнула сердито, хотя и без обычной для нее театральности. Взглянув сначала на миссис Силсберн, потом на меня, а потом - на лейтенанта, она добавила: - Можете успокоиться - все хорошо и благополучно.

- Что это значит? Что случилось? - строго спросила миссис Силсберн.

- А то и значит. Ж е н и х уже не страдает от с ч а с т ь я.

В голосе невестиной подружки снова появились привычные ударения.

- Как это? C кем ты говорила? - спросил лейтенант. - Ты говорила с миссис Феддер?

- Я же сказала: я разговаривала со всеми. Со всеми, кроме этой прелестной невесты. Она сбежала с женихом. - Невестина подружка посмотрела на меня. - Сколько сахару вы плюхнули в это питье? - раздраженно спросила она. - Вкус такой. будто...

- Сбежала? - ахнула миссис Силсберн, прижимая руки к груди.

Невестина подружка только взглянула на нее:

- А вам-то что? Не волнуйтесь, дольше проживете!

Миссис Силсберн безвольно опустилась на кушетку. И я, кстати сказать, тоже, Я не спускал глаз с невестиной подружки, и миссис Силсберн тоже неотрывно глядела на нее.

- Видно, он тоже сидел у них на квартире, когда они туда приехали. Мюриель вдруг схватила чемоданчик, и они тут же уехали, вот и все. Невестина подружка выразительно пожала плечами. Взяв стакан, она допила его до дна. - Во всяком случае, всех нас приглашают на свадьбу. Или, как это там называется, когда жених с невестой уж скрылись. Насколько я поняла, там уже целая к у ч а народу. И у всех по телефону голоса такие в е с е л ы е.

- Ты сказала, что говорила с миссис Феддер. Она-то что тебе сказала? - спросил лейтенант.

Невестина подружка довольно загадочно покачала головой:

- Она изумительна! Боже, какая женщина! Говорила совершенно спокойным голосом. Насколько я поняла по ее словам, этот самый Симор обещал посоветоваться с психоаналитиком, чтобы как-то выправиться. - Она снова пожала плечами: - Кто его знает? Может, все и утрясется. Я слишком обалдела, не могу думать. - Она смотрела на мужа: - Пойдем отсюда. Где твоя шапчонка?

Не успел я опомниться как невестина подружка, лейтенанта и миссис Силсберн гуськом пошли к выходу, а я, хозяин дома, замыкал шествие. Я уже сильно пошатывался, но никто не обернулся, а потому они и не заметили, в каком я состоянии.

Я услыхал, как миссис Силсберн спросила невестину подружку:

- Вы заедете туда?

- Право, не знаю, - услышал я ответ, - если и заедем, так только на минуту.

Лейтенант вызвал лифт, и все трое, как каменные, уставились на шкалу указателя. Казалось, слова стали лишними. Я стоял в дверях квартиры, в нескольких шагах от лифта, бессмысленно глядя вперед. Дверцы лифта открылись, я громко сказал "до свидания"", и все трое разом повернули головы. "До свидания! До свидания!" - проговорили они, а невестина подружка крикнула: "Спасибо за угощенье! " - и дверца захлопнулась.

* * *

Неверными шагами я возвратился в свою квартиру, пытаясь на ходу расстегнуть куртку или как-нибудь стянуть ее.

Мое возвращение в комнату востроженно привествовал единственный оставшийся гость - я совсем забыл про него. Когда я вошел, он поднял мне навстречу до краев налитый стакан. Более того, он буквально помавал стаканом, кивая при этом головой в мою сторону и ухмыляясь, словно наконец наступил тот долгожданный счастливейший миг, по которому мч с ним так стосковались. Я никак не мог ответствовать ему такой же улыбкой. Однако помню, что я его похлопал по плечу Потом я тяжело опустился на кушетку прямо против него, и мне наконец удалось расстегнуть куртку.

- А вас есть дом? - спросил я его. - Кто за вами ухаживает? Голуби в парке, что ли?

В ответ на столь провокационные вопросы мой гость снова с необыкновенным пылом поднял в мою честь стакан, держа его так, словно это была пивная кружка. Я закрыл глаза и лег на кушетку, задрав ноги и вытянвушись. Но от этого комната закружилась каруселью. Я снова сел, рывком опустив ноги на пол, и от резкого движения чуть не потерял равновестия, пришлось схваться за столик, чтобы не упасть, Минуту-другую я сидел, согнувшись, закрыв глаза. Потом, не вставая, потянулся к кувшину и налил стакан расплескивая питье с кубиками льда по столу и по полу. Я посидел немного с полным стаканом в руке и, не сделав ни глотка, поставил его прямо в лужицу посреди столика.

- Рассказать вам, откуда у Шарлотты те девять швов? - спросил я внезапно. Мне казалось, что голос у меня звучит совершенно нормально. - Мы жили на озере. Симор написал Шарлотте, пригласил ее приехать к нам в гости, и наконец мать ее отпустила. И вот как-то она села посреди дорожки - погладить котенка нашей БуБу, а Симор бросил в нее камнем. Ему было двенадцать лет. Вот и все. А броси он в нее потому, что она с этим котенком на дорожке была чересчур хорошенькая. И все это поняли, черт меня дери: и я, и сама Шарлотта, и БуБу, и Уэйкер, и Уолт. Вся семья.

1 ... 16 17
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Выше стропила, плотники - Джером Дэвид Сэлинджер», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Выше стропила, плотники - Джером Дэвид Сэлинджер"