Онлайн-Книжки » Книги » 🔎 Детективы » Хождение по водам - Джемма О'Коннор

Читать книгу "Хождение по водам - Джемма О'Коннор"

192
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 ... 95
Перейти на страницу:

– Фрэнсис Ксавье Рекальдо? – Макбрайд отличался живыми манерами. – Трудновато выговорить. Как вас здесь зовут? Эф Ка?

– Нет. Фрэнк или просто Рекальдо.

– Ясно. – Макбрайд доброжелательно улыбнулся. Ему было около сорока, рост – примерно пять футов одиннадцать дюймов, крепкого телосложения. Редеющие волосы очень коротко подстрижены, и от этого он имел грубовато-задорный мальчишечий вид, чему также способствовала черная кожаная куртка.

Коффи выглядел лет на пятьдесят пять. Он был на три-четыре дюйма ниже своего коллеги и почти такой же поджарый, как Рекальдо. Мелкие заостренные черты придавали суховатому лицу лисье выражение. Глаза безостановочно бегали, седеющие волосы поредели, а кожа от неумеренного курения приобрела болезненно-желтоватый оттенок. Костюм – грубый твидовый пиджак и свободные брюки – выглядел так, будто он в нем спал.

– Быстро вы, – похвалил Рекальдо.

– Старались, – отозвался Коффи. – Фил водит машину, как Стирлинг Мосс[7]. – Он прокашлялся. – Приехали бы еще раньше, но даже с вашими разъяснениями оказалось чертовски трудно отыскать эту дыру. Вы правильно сказали, что не надо полагаться на дорожные указатели.

Рекальдо рассмеялся:

– Переставлять указатели – любимое здешнее развлечение. Районные власти не успевают возвращать их на место.

– А у вас необычная фамилия, – не слишком оригинально заметил Коффи, пока они шагали по мокрой траве. – Звучит как-то по-иностранному. Гордившийся своими уходившими во времена Армады корнями Рекальдо только вздохнул:

– Не более по-иностранному, чем, скажем, де Валера.

– Мм-м? – не понял Коффи, но запоздало сообразил, что речь идет о покойном президенте республики. – Так вы из Клэра?

– Нет, из Керри, полуостров Дингл.

– Понятно, – ухмыльнулся Макбрайд. У него был сильный дублинский акцент. – Вот там и есть самые иностранцы, – продолжал он, не обращая внимания на Коффи, который бросал на коллегу сердитые взгляды. – Сам я дублинец. И уж вы мне поверьте, в Корк-Сити не может быть ничего более иностранного.

Он отвернулся и посмотрел на дом:

– Ничего себе местечко. Надо иметь большие деньги, чтобы содержать такое имение. Что здесь было раньше? Какое-нибудь заведение?

– Нет, зерновой амбар девятнадцатого века. Отсюда и название.

– Что?

– Олд-Корн-Стор, – с кислой миной объяснил Рекальдо.

– Симпатичный амбарчик, – одобрил Макбрайд и, окинув взглядом пейзаж, добавил: – И окрестности потрясные. Давно его превратили в дом?

– Точно сказать не могу. Мне кажется, его перестроили швейцарцы, которые лет двадцать назад возвели в Пэссидж-Саут гостиницу «Атлантис».

– Мы здесь не для того, чтобы выслушивать лекции по архитектуре, – оборвал его Коффи. – Приступим к делу. Как ее обнаружили?

– Проплывавший мимо рыбак Джон Спейн заметил после половины шестого утра.

– Спейн? У вас тут у всех такие странные фамилии? – раздраженно фыркнул суперинтендант и посмотрел на часы. – Это всего лишь его утверждение? Больше никаких свидетелей?

Рекальдо покачал головой.

– Врач ее осматривал? – поинтересовался Макбрайд.

– Да. Я немедленно вызвал доктора Маккарти, как только понял, что женщина мертва. Он заехал по дороге в свой кабинет в Данкреа. Врач живет неподалеку и прибыл очень быстро, пят», надцать минут седьмого. Он будет принимать в кабинете до одиннадцати, а потом поедет по вызовам. – Рекальдо подал Коффи квадратик бумаги с записанным телефоном врача.

– Покойная была его пациенткой?

– Судя по всему, нет. Он известил коронера.

– Молодчина. Судмедэксперт уже в пути. Или она выедет из Корка, как только забросит в школу детей. – Коффи скривился, хотя Рекальдо не мог понять отчего: то ли недолюбливал эксперта, то ли не одобрял ее занятости домашними делами. – Слава Богу, хоть не надо ждать государственного судебного медика из Дублина, как приходилось в прежние времена. Теперь этим занимаются исключительно женщины. Фотограф и криминалист прибудут своим ходом. Может, даже опередят патологоанатома. Семейная команда – муж и жена.

Трое полицейских заканчивали огораживать труп лентой, когда раздался громкий стук в ворота. Рекальдо открыл и увидел мужчину и женщину. Обоим лет по тридцать, у мужчины в руках большой, похожий на ящик черный чемоданчик.

– Луиза и Марк Даффи, – представилась за двоих женщина. – Он делает снимки, я занимаюсь отпечатками.

– И болтовней, – улыбнулся Марк. – Что же до меня, я неисправимый молчун.

Они прошли по саду и доложили Коффи о своем прибытий. Молча выслушали указания суперинтенданта и через несколько минут приступили к работе.

Коффи обвел глазами сад:

– А где тот старикан, который ее обнаружил?

Он наклонил голову, выпятил челюсть и сделался похожим на сердитого, драчливого терьера.

Рекальдо провел пальцем под тесным воротничком, где грубое сукно натирало кожу.

– Ушел домой, – смущенно признался он. Его слова были встречены тяжелым молчанием. – Извините, сэр, я ничего не мог с ним поделать. Он пожилой человек. Болтался здесь несколько часов и весь промок. И коль скоро решил, что ему пора домой, я был не в силах его остановить. Тем более в это самое время здесь появился сосед, некий О'Дауд, и передо мной возникла дилемма: гнаться за Спейном или сторожить тело. Я не мог разорваться. И оставить тело без присмотра тоже не мог. А на Спейна можно положиться.

– Если только убил не он. Думаю, вы понимаете: когда ведется расследование убийства, ни на кого полагаться нельзя. – Коффи поджал губы, явно взвешивая, стоит или нет отчитывать сержанта за то, что тот отпустил свидетеля до появления опергруппы. Подождал, чтобы Рекальдо острее прочувствовал вину, и спросил:

– Когда вы сами прибыли сюда?

– Ровно двадцать минут седьмого.

Коффи прищурил глаза.

– То есть почти через час после того, как было обнаружено тело? Когда вам позвонил Спейн?

– Он позвонил в участок в пять пятьдесят две. Звонок был автоматически переведен ко мне домой. Я живу в другом конце поселка. Он мне сказал, что произошел несчастный случай. Вот почему я сразу не сообщил в управление. С момента звонка я добрался сюда меньше чем за двадцать минут. И был у дома, – Рекальдо сверился с записной книжкой, – в шесть пятнадцать. Постучал в калитку, Спейн меня впустил, поскольку на воротах с внутренней стороны установлен автоматический замок. Когда я прибыл, пульс у миссис Уолтер отсутствовал, и я тут же связался с управлением. – Он снова посмотрел в записную книжку. – Это было точно в шесть двадцать пять. Перед тем как появился доктор Маккарти, я успел снять показания со Спейна. И после того как уехал доктор, продолжал допрашивать его до того момента, как сюда притащился О'Дауд. Через несколько минут Спейн ушел домой. Я предупредил, чтобы никуда не отлучался. Спейн живет неподалеку вверх по реке. – Рекальдо протянул Коффи записную книжку, но тот отмахнулся.

1 ... 15 16 17 ... 95
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Хождение по водам - Джемма О'Коннор», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Хождение по водам - Джемма О'Коннор"