Читать книгу "Ультрасовременный ребенок - Алла Баркан"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Под маской заботы о здоровье ребенка противники билингвизма считают, что дети должны забыть родной русский язык, хотя бы ради сохранения своего здоровья, и полностью заняться освоением нового, социального языка, языка будущего ребенка.
В то же время высказывания специалистов, касающиеся этого вопроса, совершенно иные.
Так, по мнению Жана-Мари Аннони, одного из ведущих специалистов-нейропсихологов Швейцарии, занимающегося этой проблемой, подобные опасения людей беспочвенны и не объективны.
Никаких патологических изменений в мозге билигвов и полиглотов нет.
Каждый язык как бы записывается в нем, и при помощи специальных «переключателей» человек в нужный момент легко переходит с одного языка на другой, так же как и с одного вида деятельности на совершенно иную деятельность, благодаря механизмам ментального контроля.
Если ребенок начал изучать второй язык до 5 лет (ранний билингвизм), то оба языка у него смешаны.
Когда же мы изучаем иностранный язык в более позднем возрасте, то запись его происходит в тех же структурах, но в несколько большем пространстве, иначе говоря, для изучения этого языка требуется чуть больше серого вещества мозга.
Несмотря на то, что при позднем изучении нового языка база не меняется, используются другие мозговые структуры. Но это не свидетельствует о том, что второй язык будешь знать хуже первого. Если жизнь складывается так, что ему надо стать доминантным, то познания в нем вряд ли будут хуже, чем в первом.
Другое дело, что есть языки, где ряд звуков познается автоматически до 7 лет, а потом это происходит с трудом. В то же время это вовсе не означает, что владение родным языком станет хуже. Зато после овладения четвертым языком мозг человека приобретает специфические навыки к изучению аналогичных языков… Так что полиглоты не такое уж редкое явление…
Наверное, скорее всего, желание стать полиглотом у человека вообще появляется после того, как он выдержал испытание билингвизмом.
СОВРЕМЕННЫЕ НАУЧНЫЕ ДАННЫЕ О СЕКРЕТАХ БИЛИНГВИЗМА
Помимо этого мнения, недавно в прессе появились и новые данные исследователей, касающиеся феномена билингвизма.
Израильские ученые из Университета г. Хайфы в процессе реабилитационной терапии больного, перенесшего на фоне энцефалита обширное кровоизлияние в мозг, из-за которого значительно пострадала его речь, обнаружили: несмотря на то, что первым и родным языком больного был иврит, а вторым и неродным арабский язык, восстановление неродного языка оказалось более успешным и эффективным, чем первого.
Все это говорило в пользу того, что главные проблемы с речью у этого больного были связаны в основном с запасом слов пациента, а не со значениями этих слов.
Такие выводы натолкнули руководителя данного исследования Рафика Ибрагима на мысль, что подобное может служить доказательством того, что разные языки у людей, владеющих сразу несколькими языками, «хранятся» в разных областях мозга.
Серьезные исследования в области билингвизма продолжают совершенствоваться, так что мы будем свидетелями ещё более сенсационных открытий…
* * *
До сих пор у ученых нет единого взгляда на то, в каком возрасте лучше начинать обучать малыша иностранному языку, особенно в тех случаях, если речь идет не о смешанных браках. Поборники раннего развития считают, что это подвластно уже и перинатальной педагогике, еще до рождения ребенка, а противники его научно доказывают, что раньше пяти лет иностранный язык в жизнь ребенка вводить не стоит. Однако настоящих веских аргументов нет ни у тех, ни у других. Скорее всего, самое главное – это индивидуальные возможности Вашего малыша. В то же время последние данные свидетельствуют о том, что если еще до рождения с будущим ребенком из смешанной семьи мама и папа разговаривают на своих языках, то освоить родной язык каждого из родителей уже после своего рождения малыш сможет без особого труда.
Единственно, в чем совпадают взгляды большинства, так это в том, что критический период в овладении вторым языком – это 8–11 лет.
А для того чтобы стать по-настоящему двуязычным, необходимо:
• как можно чаще использовать в повседневной жизни каждый из изучаемых языков;
• знать особенности культуры страны – родины каждого из языков;
• хорошо понимать каждый язык;
• хорошо говорить на каждом языке;
• научиться писать и много читать на этих языках.
* * *
Любой новый язык – это новые возможности и новые друзья. Это головокружительные неологизмы ребенка, своеобразные тимирязевские скрещивания «груши и яблока» слова, «грейпфруты» слов, пробуждение лингвистического дара дошкольника.
Вот он о чем-то задумался, чуть-чуть приоткрыл рот… Сейчас он Вам выдаст такое… Но это не недостатки, а достоинства, его непохожесть на моноязычных ровесников. Не надо быть Катиной мамой, чтобы не понимать этого. Ведь даже сегодня, когда у него еще только шажки, не шаги в двуязычии, он все-таки неподражаем. Найдите кого-нибудь рядом с ребенком с такими глазами, с такою улыбкой, с таким светом, льющимся изнутри…
Его двуязычие только лишь повод задуматься многим: а может быть, тоже начать изучать уже со своей крохой второй иностранный язык?
И если родители действительно сознательно, а не под влиянием каких-то ситуативных эмоций решили воспитать ребенка двуязычным и знают про ухабы на пути, которые придется им преодолеть, а не считают, что все будет как по маслу, они найдут и оптимальные решения для осуществления своей мечты.
Из высказываний двуязычных дошкольников
– Мама, суп пахнет на мозоль. Нет, нет, не на ту мозоль, которая у тебя на ноге, а из которой варят суп (фасоль).
– Деда, я тебя люблю, и ты должна меня одевать.
– Мои штанишки на писанном мамином столе.
– Писанном или записанном? Ты что, сделала пи-пи на стол?
– Я же сказала: на писанном мамином столе.
– Ой, у меня eine ранка! Комарики были голодненькие и покусали меня. Они пили из меня Honig (мед).
Пятилетняя девочка, живущая за границей, читает в русском букваре фразу «На, носи» под картинкой, где бабушка связала носки внуку, и комментирует эту картинку:
– Я думала – носи на руках, а это носи на ногах. Но это было трудное слово «носи». Мне еще долго надо учиться.
– Onkel (дядя), ты похож на безволосика.
* * *
Двуязычный ребенок… Говорящий и мыслящий на двух языках… Ты порою мудрее родителей… И похож на двуликого Януса, бога входов и выходов. Ну а если есть вход, то, возможно, открыв двери, взойти на Олимп… И скорее всего, на Олимпе говорят боги сейчас не только по-гречески, так что ты найдешь с ними там общий язык.
Уже в шесть лет он критиковал ошибки в исполнении бессмертных произведений Моцарта и Шуберта, выводя из себя своего педагога, не знающего, что делать с этим гениальным учеником, музыкальные способности которого настолько были безграничными, что для его абсолютного слуха достаточно было лишь только раз прослушать незнакомую симфонию, чтобы воспроизвести ее до малейших нюансов. Он – это американский тинейджер Мэтт Сэведж, в двенадцатилетнем возрасте уже имевший пять собственных джазовых альбомов. Этот мальчик – музыкальный савант («савант» – в переводе с французского «знающий»). Синдром саванта – достойный спутник аутизма («аутизм» с латинского – это «погружение в себя»), у некоторых людей – своеобразный маркер безграничных возможностей человека.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ультрасовременный ребенок - Алла Баркан», после закрытия браузера.