Читать книгу "Убежденный холостяк - Данелла Хармон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Челси со стуком поставила стакан на стол.
— Проклятие! Я слушаю вас, и мне тошно. Вы оба ведете себя так, будто меня здесь нет. Можно подумать, что у меня нет мозгов и я не способна сама принимать решения — словно я блоха на собачьем ухе! — Она повернулась к брату. — Джеральд, я говорила тебе раньше и повторяю сейчас: именно я попросила лорда Эндрю дать мне препарат. Я усомнилась в его эффективности. Я сама набросилась на него и несу ответственность за то; что произошло. Я требую, чтобы вы не навязывали мне никому не нужный брак, тем более что у Эндрю желания жениться на мне не больше, чем у меня!
— А что, если у тебя будет ребенок? — закричал Джеральд.
— Если у меня будет ребенок, о нем стану заботиться я, а не Эндрю! Он не просил меня…
— Насиловать его, — любезно подсказал герцог, салютуя ей бокалом.
— Черт бы тебя побрал, Люсьен! — возмутился Эндрю, видя, как покраснела Челси. — Неужели нельзя повежливее?
Герцог спокойно улыбнулся:
— Дорогой братец, я просто повторяю твои же собственные слова.
— Так я изнасиловала вас? — ошеломленно спросила девушка. Внутри у нее все сжалось от страха.
Теперь настала очередь Эндрю покраснеть.
— Только не говорите, будто ничего не помните.
— Я действительно не помню ничего, кроме того, что открыла глаза и обнаружила…
— Себя на нем, — опять проявил любезность герцог.
— Проклятие, Люсьен!
Челси задрожала от обиды и унижения.
— Благодарю вас, ваше сиятельство, за то, что вы столь кратко и точно описали ситуацию, — тихо проговорила она.
Блэкхит лишь поклонился ей в ответ. Челси в отчаянии взглянула на Эндрю и увидела, что его взгляд на мгновение смягчился, прежде чем он отвернулся. Он был такой же жертвой катастрофы, как и она. Он просил ее не пить препарат, пытался отговорить от этой авантюры. А она не вняла его предостережениям, восприняла его слова как вызов — и вот что получилось.
— Это действительно так? — спросила Челси, чувствуя отвращение к самой себе.
Эндрю кашлянул.
— Гм… скажем, у вас появились повадки голодного хищника, — ответил он.
— А вы сопротивлялись?
— Послушай, Челси! — попытался остановить ее Джеральд.
— Так как?
— Ну, сначала сопротивлялся, но, если быть честным, вы, мадам, были чрезвычайно настойчивы в своих притязаниях.
— О Боже, — застонала Челси, спрятав лицо в ладонях. — Итак… — спустя минуту проговорила она и прямо посмотрела на Эндрю.
— Если ваша честь подверглась такому испытанию, а ваше тело — насилию… — продолжил за нее Люсьен.
— Насилию, — с трудом выговорила Челси, покраснев, — следовательно, именно вы должны решать, что делать.
— Так не принято! — завопил Сомерфилд. — Послушай, Челси, я никогда в жизни не слышал большей нелепости!
— Успокойся, Джеральд. Ведь это я вынудила лорда Эндрю дать мне свой препарат, значит, мне и отвечать за последствия.
— Кажется, ты утверждала, что ничего не помнишь!
— О нет, это я помню отлично!
— Пусть так, но девственности тебя лишил именно он.
— А может, это я лишила его девственности?
— Маловероятно, — вмешался в диалог герцог, разглядывая коньяк в своем бокале. — Думаю, Эндрю лишился девственности очень давно. — Он одарил брата бесхитростной улыбкой. — Я не прав?
Эндрю снова отвернулся к окну.
— Видите, моя дорогая? Это многое решает.
— Это ничего не решает, — возразила Челси. — Лорд Эндрю, каковы ваши пожелания?
— Я уже все сказал. При всем моем уважении к вам, мадам, у меня нет необходимости и желания обзаводиться женой. Я бы предпочел забыть о том, что случилось, и жить как прежде.
— У меня тоже нет ни нужды, ни желания обзаводиться мужем, поэтому я могу утверждать, что мы с вами мыслим одинаково. Я тоже предпочла бы забыть о случившемся. Джеральд, пожалуйста, отвези меня домой. Кажется, у меня начинается мигрень.
Герцог сделал глоток коньяка.
— Моя дорогая, вам следовало бы воспользоваться этим предлогом час назад. Хотя нет, прошу прощения. Возможно, — обратился он к брату, — им должен был бы воспользоваться ты, Эндрю…
Челси показалось — что в ней на мгновение даже вспыхнула надежда, — что Эндрю сейчас убьет герцога. Но тот лишь вскочил и сжал кулаки. Его лицо потемнело.
— Дама высказала свои пожелания, я тоже. Следовательно, я могу идти.
— И я, — заявила Челси, вставая.
— А как насчет поруганной чести моего брата? — с наигранным простодушием осведомился Люсьен. — Он окажется в неловком положении, когда всем станет известно, что на него набросилась женщина и ему это не понравилось.
— Я не говорил, что мне не понравилось, — возмутился Эндрю.
— О, это многое меняет, не так ли? Раз ты физически сильнее своей дамы и ничего не предпринял, чтобы защититься от ее — как ты выразился? — настойчивых притязаний, значит, мы можем считать, что ты ответственен за случившееся в той же степени, что и она. Я полагаю, что кто-то из вас должен сделать другому предложение.
Челси поняла, что с нее хватит. Она стремительно приблизилась к герцогу, который сидел, развалясь на стуле, и простодушно ухмылялся.
— Кажется, у вас проблемы со слухом, ваше сиятельство. Я уже сказала вам, что не желаю выходить замуж.
— А вы, моя дорогая, кажется, плохо представляете всю серьезность ситуации. Возможно, если вы объясните, почему вам так претит идея о браке с красивым молодым человеком, мой слух восстановится.
— Просто потому, что замужество меня не устраивает. Герцог снова углубился в созерцание коньяка.
— Гм… понятно, — наконец сказал он. — Насколько я помню, последние два претендента на вашу руку скончались при довольно необычных обстоятельствах. Последний, если мне не изменяет память, подавился горошиной. Возможно, моя дорогая, брак не устраивает ваших возможных женихов?
— Скончался только один, — холодно поправила его Челси. — Но даже если и так, нам не хотелось бы, чтобы ваш драгоценный брат подвергал риску свою жизнь.
— Чушь, — с улыбкой взмахнул рукой Люсьен. — Он же де Монфор. Чтобы разделаться с ним, понадобится нечто большее, чем горошина. Эндрю, — спросил он у брата, — ты ведь не боишься, что тебя прикончат какой-то горошиной, а?
— Зачем мне бояться проклятой горошины, когда все решили три капли моего препарата!
— Дела обстоят не так плохо, как кажется. Эндрю, надеюсь, тебя все устраивает в девушке? Она довольно привлекательная, — пробормотал герцог, оценивающе разглядывая Челси. — Она решительна, у нее есть мозги и достаточно денег для финансирования твоих разрушительных опытов. Кто знает, вдруг тебе захочется испытывать свои изобретения и в будущем? Честное слово, я не вижу никаких проблем.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Убежденный холостяк - Данелла Хармон», после закрытия браузера.