Читать книгу "Розовый ручей - Линда Мэдл"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А где Деймон?
— В библиотеке с мистером Пьюгом. — Изетта перевернула страницу и поправила очки.
— Значит, в библиотеке… Кстати, ты не видела мою коробочку с нюхательным табаком? «Императрицу Джозефину»? — спросила Вэрина, вытаскивая желтую розу из корзинки. — Мне кажется, я оставила ее в библиотеке.
— Нет, я ее там не видела, — ответила Изетта и опять погрузилась в чтение.
— Куда же она подевалась, — задумчиво произнесла Вэрина и, вытащив из корзины еще одну розу, поставила ее в вазу. Иногда ей казалось, что мелкие вещи живут какой-то своей жизнью. Она вспомнила историю, которую когда-то рассказала им, еще маленьким девочкам, тетя Абигайл из Массачусетса. Будто раз в году наступает ночь, когда в густом лесу собираются ведьмы, какие-то колдовские силы поднимают страшную бурю, а некоторые предметы оживают и пускаются в пляс.
Изетта тогда фыркнула и назвала эту историю глупой выдумкой янки. Но Вэрина всерьез поверила каждому слову. Не могла не поверить: лицо тети Абигайл, когда она это рассказывала, выглядело таким серьезным.
Повзрослев, Вэрина стала даже подозревать, что все это, возможно, происходит чаще, чем раз в год. Разве вещи не могут передвигаться по своему желанию? Как же иначе объяснить, что они вдруг оказываются не на том месте, где должны были быть? Несомненно, вещи живут своей собственной жизнью.
— Ладно, я найду ее.
Изетта никак не отреагировала на последнюю реплику сестры и продолжала сидеть, уткнувшись в газету. А оживленная, радостная Вэрина просто не могла молчать.
— У нас получилось, сестричка! Деймон живет с нами в Роузвуде.
— Прошлой ночью ты, кажется, сказала, что поджог был ошибкой, — заметила Изетта, хмуро переводя взгляд с одной страницы на другую.
— Ну, прошлой ночью это был такой ужас. Деймон рисковал жизнью, спасая Корнелию, да и вообще… Но сегодня утром я поняла, как это было необходимо. — Довольная собой, такой разумной и сообразительной, Вэрина была разочарована, увидев, что сестра не оценила это.
— Ты заметила, как Деймон смотрел вчера на Корнелию? — продолжала она. — Просто глаз не мог от нее отвести. — Вэрина молитвенно соединила ладони. — Они так замечательно смотрятся рядом друг с другом, правда? Она и ростом ему подходит, и характер у нее что надо… А потом, она такая миленькая. Наш Деймон все-таки не слепец! О, Иззи, я думаю, они полюбят друг друга, это только дело времени.
— Необязательно, — сказала Изетта, откладывая в сторону сложенную газету.
— Почему?
— Если мы не будем действовать продуманно, Деймон запрется у себя с этими гроссбухами, и они с Корнелией словом не обмолвятся.
— Я как-то об этом не подумала, — расстроилась Вэрина. — Но ты же сама говорила, что дальше все пойдет само собой.
Изетта поглядела на сестру поверх очков.
— Да, действительно говорила, но я вовсе не имела в виду, что нам не придется их подталкивать. Пару раз, по крайней мере.
— О-о! — Вэрина долго обдумывала слова Изетты, прежде чем вернуться к составлению букета в вазе. — Ты полагаешь, что, поскольку Корнелия — леди благородная, она не станет бросаться в объятия мужчины, даже такого красавца, как Деймон? А наш Деймон — джентльмен, поэтому даже в мечтах не захочет воспользоваться преимуществом, которое дает ему соседство их комнат?
— Я в этом не уверена, — ответила Изетта. — Наша Корнелия, вполне возможно, очень страстная, волевая натура. А почему бы и нет? Ну а Деймон? В нем индейская кровь по мужской линии да еще креольской добавлено. Почему бы ему при желании не воспользоваться ситуацией?
Совсем запутавшись, Вэрина ждала от сестры разъяснений.
Изетта сняла очки, достала из рукава кружевной платочек и стала протирать им стекла.
— Беда в том, что повседневные обязанности Деймона и Нелли не содействуют их сближению. Поэтому нам надо придумать, как бы свести их вместе. И при этом так, чтобы они предстали друг перед другом в самом лучшем свете.
— Ты имеешь в виду что-то вроде приема гостей? Конечно же, это хорошая идея! Гости! — Вэрина любила светские приемы, но хорошо знала характер своего племянника, поэтому радостная улыбка быстро исчезла с ее лица. — Хотя нет, ты ведь знаешь, Деймон ненавидит все эти светские рауты.
— А мы и не можем устраивать приемы. Ведь считается, что я больна, — Изетта снова надела очки и придвинула к себе чашку с чаем. — Поэтому сегодня утром я отправлю записку Оливии Тернбул в Лорелс и сообщу о возвращении Деймона.
— Но, Иззи, ты ведь знаешь, какого высокого мнения о себе эта Оливия. Она обязательно предложит пикник на поляне, или устроит бал, или что-нибудь еще в этом роде, чтобы похвастаться прекрасными садами своего Лорелса.
— Совершенно верно. И, скорее всего, опять станет расхваливать того скульптора, как его зовут?.. Ну, того, чьи работы хотят заполучить все плантаторы, — Изетта нахмурила брови, пытаясь вспомнить. — Как же его имя?
— А, ты имеешь в виду Питера Хайрама?
— Да, да. Питер Хайрам. Я думаю, Деймону надо увидеть, как другие мужчины Луизианы, и особенно художники, будут смотреть на Корнелию. Деймон поедет, если мы сумеем заманить его туда.
— Прекрасно! — Вэрина пришла в, восторг от этой идеи.
— Что может лучше сблизить молодых людей, чем тур вальса, а если к этому добавить бокал пунша, один на двоих…
Все еще держа в руке чашку чая, Изетта задумчиво уставилась в пространство, и перед ее мысленным взором, как подозревала Вэрина, возникали события тех далеких времен, в которых она, Вэрина, не участвовала.
— А доктор Макгрегор разрешит тебе ехать?
— Тео я беру на себя, — ответила Изетта, со стуком опуская чашку на блюдце. — Когда принесут приглашение, ты должна будешь сказать в присутствии Деймона, что ждешь не дождешься, когда подадут экипаж. Это, мол, событие года, и ни одна душа в нашем приходе просто не может его пропустить. Ты способна разыграть эту сцену?
— Конечно! — Вэрина даже выпрямила спину. — Я ведь и не такие спектакли разыгрывала. И уж никак не упущу возможности побывать на приеме у Оливии Тернбул.
— А я в ответ на твои восторги вроде бы соглашусь с тобой, но буду настаивать на том, что если ехать, то совсем ненадолго, только чтобы не обидеть Тернбулов, и Корнелия, естественно, отправится с нами. Не могу же я оставаться без компаньонки.
— Превосходно! — захлопала в ладоши Вэрина, восхищаясь тонкостью плана и в который раз отмечая, до чего же умна Иззи! В связи со светским приемом возникли мысли о туалетах и украшениях. Вэрина нахмурилась. — Тем более я должна найти свою табакерку «Императрица Джозефина».
— Почему должна? Что особенного ты хранишь в табакерке? — спросила Изетта. — Надеюсь, ты не стала рабой этой отвратительной привычки?
— Да ты что?!
Оскорбленная тем, что Изетта могла даже подумать такое, заподозрить ее в столь отвратительном занятии, Вэрина повернулась к сестре спиной и стала вновь перебирать розы. И только помолчав с минуту, добавила:
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Розовый ручей - Линда Мэдл», после закрытия браузера.