Читать книгу "Счастливое недоразумение - Синтия Клемент"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы намерены постоянно смущать меня?
Колдерн взял ее за руку:
– Простите меня, миссис Уэлсли.
Сара внимательно посмотрела на него, но на лице его не было и намека на улыбку.
– Охотно вас прощаю. – Она едва заметно кивнула.
– Значит, вы беспокоились за меня? – продолжал Алекс. – Но почему?
– Потому что вы – мой пациент, – ответила Сара. Она взяла со стола корзинку с медикаментами и поставила ее на кровать. – Я должна была убедиться, что с вами все в порядке.
– Я чувствую себя прекрасно.
– Возможно, – согласилась Сара. – Однако на руке надо сменить повязку.
– Это просто царапина.
– И все же ее следует обработать надлежащим образом, – возразила Сара. – Не беспокойтесь, это займет всего несколько минут.
Алекс пожал плечами и со вздохом пробормотал:
– Что ж, если вы настаиваете… – Он протянул ей перевязанную руку.
– Вы не могли бы сесть на край кровати? – спросила Сара.
– Мог бы, но боюсь снова смутить вас.
Сара нахмурилась. Маркиз же расплылся в улыбке.
– Неужели вы забыли, дорогая? Ведь под этими простынями на мне ничего нет.
– Ничего страшного, – сказала Сара. – Садитесь.
Маркиз сел, откинув простыни, и Сара увидела его мускулистую грудь, покрытую короткими темными волосами.
– Пожалуйста, оставайтесь на месте.
Алекс кивнул и снова прикрыл грудь простыней.
– Похоже, вы смущены, не так ли?
– Обычно мужчины ведут себя скромнее, чем вы. – Сара начала разматывать повязку.
– Верится с трудом, – с улыбкой отозвался Колдерн. – Знаете, вы очень красивая женщина.
Подняв голову, Сара посмотрела на Алекса, и у нее перехватило дыхание.
– Вы ошибаетесь, милорд, – ответила она, снова склонившись над его рукой:
– Вы обещали называть меня Алексом, – сказал он. – Почему вы не верите мне?
– Мой муж считал, что ни один мужчина не взглянет на меня. – Сара скомкала старую повязку и принялась осматривать рану.
– Ваш муж был глупцом.
– Он был очень образованным человеком, и все прихожане его уважали. Что ж, похоже, рана заживает, но я все-таки хотела бы наложить на нее мазь.
– Не возражаю, – кивнул Алекс. – А что касается вашего мужа… Знаете, даже очень образованные люди могут быть глупцами.
Сара едва заметно нахмурилась. Немного помолчав, проговорила:
– А вот мой дядя всегда очень хвалил мистера Уэлсли. И, конечно же, он не считал его глупым. Именно поэтому он хотел, чтобы я вышла замуж за этого человека.
– А что вы думали по этому поводу? Вы хотели выйти за него замуж?
Сара нанесла на рану немного мази, затем поставила баночку с мазью на столик и достала из корзинки чистую полоску материи.
– Мне было тогда всего семнадцать лет, и я не имела приданого.
– Вы не ответили на вопрос.
Сара взглянула на Колдерна и увидела в его глазах понимание и сочувствие.
– У меня не было выбора, – ответила она.
– И все-таки ваш муж был не прав. Поверьте, далеко не все мужчины такие же, как он.
Сара наложила на руку Колдерна новую повязку и закрепила ее узлом.
– Значит ли это, что я должна судить о мужчинах по вашим действиям? – Она взглянула на него, чуть приподняв брови.
– Да, если хотите. – Колдерн снова откинулся на подушки. – По крайней мере, я понимаю, что вы собой представляете.
– Но вы слишком плохо меня знаете.
– Ошибаетесь. Я понял, какая вы, как только впервые увидел вас.
– Это невозможно, – Сара взяла свою корзинку и, повернувшись, направилась к двери. «Этот мужчина – безумец, если способен утверждать подобное», – добавила она мысленно.
– Я увидел красивую чувственную женщину, – продолжал маркиз. – И я понял, что вы способны наслаждаться жизнью и не боитесь рисковать.
Сара остановилась и, обернувшись, пристально посмотрела на него:
– Как вы можете так думать обо мне? Ведь я не давала для этого повода.
– Купание в озере – уже само по себе весьма рискованное предприятие, – с улыбкой заявил маркиз. – А купаться обнаженной – еще более рискованно. И все же вы получали от этого огромное удовольствие, разве не так?
Сара на мгновение потупилась. Потом откинула со лба прядь волос и заявила:
– Вы должны обещать, что больше не станете говорить об этом.
Маркиз внимательно посмотрел на нее и с серьезнейшим видом проговорил:
– Полагаю, вам нечего стыдиться.
– Но леди не подобает вести себя подобным образом.
– Думаю, вы ошибаетесь.
– И все-таки это нехорошо, – со вздохом сказала Сара.
– Вижу, что не убедил вас, – улыбнулся маркиз.
Сара тоже улыбнулась.
– Как бы то ни было, вам надо поспать. Вам ведь следует набраться сил, чтобы завтра выдержать натиск леди Колдерн. Она крайне недовольна приездом ваших братьев.
Маркиз невольно застонал:
– О… Я совсем забыл об этом.
Сара снова приблизилась к кровати.
– Если вам так тяжело, то зачем вы пригласили мистера Блэка остаться?
– Это мой дом, – заявил маркиз.
– Да, конечно. Но может, стоило подождать, когда ваша мачеха покинет поместье?
Алекс тяжко вздохнул.
– Мне этого не дождаться. Фанни не сможет жить без Колдерна. Здесь прошла почти вся ее жизнь.
– Тогда почему же она не проявляет заботы о поместье? – Тотчас сообразив, что ее замечание неуместно, Сара поспешно добавила: – Простите, мне не следовало так говорить.
– В ваших словах нет ничего, кроме правды, – сказал Алекс. – Но дело в том, что Фанни очень бережлива, а восстановление поместья потребует больших затрат.
– Значит, проблема в деньгах? Как же вы намерены поступить?
Лорд Колдерн невольно усмехнулся. Сара явно переступила границы дозволенного, и, вероятно, ему не следовало ей отвечать. Однако он все-таки ответил:
– Я еще не решил этот вопрос.
– Ох, мне пора уходить, – в смущении пробормотала Сара.
Маркиз же вдруг прикрыл глаза и сказал:
– А почему вы так торопитесь?
Сара направилась к двери и вполголоса проговорила:
– Думаю, так будет лучше.
– Вы разговаривали с леди Кэролайн? – неожиданно спросил маркиз.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Счастливое недоразумение - Синтия Клемент», после закрытия браузера.