Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Граф Карлштайн - Филип Пулман

Читать книгу "Граф Карлштайн - Филип Пулман"

257
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 ... 47
Перейти на страницу:

Наконец я его нашла и… сунула в тарелку с супом. Суп у фрау Вензель был густой, наваристый, вкусный, так что ключ, слава тебе господи, был спрятан надежно. Я взяла поднос и собралась уже выскользнуть в коридор, но тут дверь отворилась и вошла фрау Мюллер. Я так и застыла на месте. Она ничего мне не сказала, но глаза ее блеснули затаенным торжеством. Она молча взяла у меня поднос и жестом велела мне выйти из комнаты. Затем вышла сама, проскрипев противным голосом: «Жди меня внизу!» — и исчезла во мраке лестничного пролета. Я стояла у огня, горевшего в камине, совершенно раздавленная постигшей меня неудачей. Я чуть не плакала. Меня останавливала только мысль о том, что мои слезы доставят фрау Мюллер несказанное удовольствие. Прошел, по-моему, целый век, прежде чем на лестнице снова послышались ее шаги. Я повернулась к ней, но она не успела мне и слова сказать: парадная дверь с грохотом распахнулась, и на пороге возник граф Карлштайн собственной персоной, окруженный ледяными вихрями, точно целой армией вестготов. Из камина вылетело облако золы и мелких угольков, а свечи в светильниках замигали и погасли, даже тяжелые обвисшие гобелены зашевелились на стенах, словно им тоже стало холодно. Наконец граф захлопнул дверь, преградив доступ сквознякам, и фрау Мюллер тут же подбежала к нему. Она быстро заговорила, указывая на меня, и глаза графа гневно сверкнули — так сверкают покрытые вечными льдами горные вершины, когда летним днем над ними готова разразиться гроза. Сделав в мою сторону три быстрых шага, он замахнулся хлыстом, чтобы ударить меня по лицу, но я отскочила, и удар пришелся по плечу. Хоть я и была одета, но удар все же был настолько силен, что я вскрикнула от боли и страха и, спотыкаясь, бросилась прочь, потому что граф уже снова занес руку с хлыстом. Но убежать я не успела, и граф снова настиг меня, обрушив новый удар мне на шею, и тут уж я побежала со всех ног. Он обезумел от гнева. Он выкрикивал мне вслед такие страшные оскорбления, что я вся похолодела, а потом чем-то швырнул в меня. Не знаю, что это было, но попал он мне в спину, когда я уже почти пырнула за дверь, ведущую в людскую[3].

Удар был настолько сильным, что я еще несколько недель потом чувствовала боль. Влетев на кухню, я горько разрыдалась, но фрау Вензель, вместо того чтобы утешить меня, отвернулась и с напряженным от страха лицом принялась греметь какими-то ведрами и кастрюлями возле мойки. А через несколько секунд кухонная дверь широко распахнулась и на пороге возникла фрау Мюллер. Злобно вытягивая шею, точно гусыня, она наклонилась ко мне, и я увидела, что она вся побелела и лишь маленькая склеротическая жилка краснеет у нее на носу. Я так и впилась глазами в эту жилку, стараясь не встречаться с фрау Мюллер взглядом, а она закричала:

— Бери свой плащ, собирай пожитки и вон из замка! Убирайся! Немедленно! И не вздумай возвращаться!

Голова у меня кружилась, но я все же умудрилась сделать книксен. Мне казалось, что это просто дурной сон. А фрау Мюллер отступила в сторону, брезгливо подобрав подол и давая мне пройти. Мне хватило нескольких минут, чтобы собраться. А потом, страдая от боли и страха, потерпев полное поражение, я покинула замок графа Карлштайна и, спотыкаясь, побрела в деревню. С небес как раз повалил густой снег.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ
(рассказанная разными людьми)
Рассказ Люси

Нет, нам, конечно, не следовало покидать хижину. Это была ужасная глупость! Но мы так хотели есть и так замерзли, что и оставаться там не было никакой возможности. И пусть мы поступили глупо, зато хоть с ума не сошли от голода и холода. В общем, мы вышли из хижины и побрели по горам.

Второй безумный поступок совершила Шарлотта. Я попыталась позвать ее назад, подражая голосу какой-то лесной птахи, во-первых, потому, что мне совершенно не хотелось себя обнаруживать, а во-вторых, потому, что, спрятавшись в густых ветвях, я совершенно отчетливо видела, что странная темная шевелящаяся куча одежды на берегу это насквозь мокрый господин Снивельвурст. Но мои попытки не увенчалась успехом, и Шарлотта так и не догадалась, что это я ее зову, и я в отчаянии все продолжала кричать по-птичьи, глядя, как она идет прямо в ловушку. A потом Снивельвурст ее схватил…

Все оставшееся утро и большую часть дня я бродила по лесу не в силах преодолеть чудовищную нерешительность и еще более чудовищный голод. Наконец в полном отчаянии я все-таки пошла в деревню и пробралась в таверну «Веселый охотник». Несмотря на высказанные Хильди опасения, я была уверена, что в этом теплом доме мне, конечно же, окажут какую-то помощь. Так оно и случилось, только совсем иначе, чем я того ожидала.

Войдя в таверну, я обнаружила, что там совершенно пусто, а на возвышении в одном из углов стоит весьма странный предмет. Я таких никогда в жизни не видела. Он был похож на шкаф, очень большой, значительно выше человеческого роста, и очень широкий, со множеством всяких выступов, ручек, загадочных окуляров, закрытых крышечками, окошечек с занавесочками, завязанных узлами веревочек и мистических символов. Сгорая от любопытства, я подошла поближе, желая его рассмотреть, и вдруг занавески раздвинулись, и прямо из шкафа вышел высокий человек.

Он был совершенно не похож ни на кого из тех людей, каких я видела прежде. На швейцарца он тоже был совсем не похож, скорее — на итальянца. И он был очень хорош собой. Он посмотрел на меня, и глаза его сердито блеснули.

— Ты моего слугу не видела? — спросил он.

— Нет, господин мой, — пролепетала я.

— Макс! — крикнул он. — Нет, это просто невозможно! Ну куда опять этот олух подевался?! Макс!

Он открыл шкаф, вытащил оттуда длинное одеяние, усыпанное знаками зодиака, и повесил его на одну из выступающих ручек.

— Простите, но… — начала было я.

— В чем дело, девочка?

— Вы не видели Хильди, господин мой?

— Никогда о ней даже не слышал. Подержи-ка это. — И он вручил мне человеческий череп. Я взяла его дрожащими руками, и он тут же предупредил: — Смотри не урони! Это череп Аполлония, великого греческого ученого[4]. Совершенно уникальная вещь!

— И что мне с ним делать?

— Пока просто подержи, — велел он мне. — А теперь подними-ка его повыше и внимательно посмотри ему в глаза. Старайся смотреть задумчиво, напусти на себя таинственный вид. Вот так! Отлично! А теперь замри и не двигайся.

— Но… прошу вас… Я попала в беду! Можно я теперь поищу Хильди?

— Тихо, детка! Ты идешь по лезвию бритвы и вот-вот оступишься и упадешь в царство Таинственного… — Незнакомец обошел вокруг меня, внимательно меня разглядывая, и наконец изрек: — А ведь, пожалуй, из тебя получится отличная ассистентка!

1 ... 14 15 16 ... 47
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Граф Карлштайн - Филип Пулман», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Граф Карлштайн - Филип Пулман"