Читать книгу "Лабиринт тайных книг - Кейт Мосс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Bona nuèit,
Bona nuèit…
Braves amies,
pica mièja nuèit
Cal finir velhada
Ejos la flassada.
Может, однажды, мечтает она, и Сажьесс споет ее своей малышке.
Баюкая дочь на руках, Элис подходит к окну, раздумывая, чему еще она ее научит, какие истории расскажет о том, что было и что будет.
Элэйс больше не приходит к ней в снах, но Элис, глядя в гаснущем свете на хребты и долины, протянувшиеся дальше, чем видит глаз, чувствует, как прошлое обнимает ее. Духи и призраки протягивают к ней руки и нашептывают истории своей жизни, делятся с ней своими секретами. Они связывают ее со всеми, кто стоял здесь прежде — и будет стоять после нее, — мечтая о дарах жизни.
Вдали белая луна поднимается в перламутровое небо, обещая назавтра еще один чудный день.
В период Средневековья langue d'Oc, от которого получил свое название Лангедок, был языком Миди от Прованса до Аквитании. На нем же говорили в христианском Иерусалиме и землях, оккупированных крестоносцами с 1099 года, а также в некоторых частях Северной Испании и Италии. Этот язык в близком родстве с провансальским и каталонским.
В XIII веке langue d'Oil — предшественник современного французского — был языком северных областей страны, которая теперь называется Францией. При нашествии Севера на Юг, начавшемся в 1209 году, северные бароны вводили в завоеванных землях свой язык. С середины XIX века начинается возрождение окситанского языка. Начало ему положили поэты и историки, такие как Рене Нелли, Жан Дювернуа, Деодат Роше, Мишель Рокубер, Анне Бренон, Клод Марти и другие. Ко времени написания книги в центре средневековой цитадели катаров, Каркасоне, имеется двуязычная франко-окситанская школа, и на дорожных указателях рядом с французскими появляются окситанские названия.
В «Лабиринте», чтобы разграничить язык населения Пэй д'Ок и французских захватчиков, я использовала соответственно окситанский и французский. В результате некоторые названия появляются в двух написаниях: например, Каркассона и Каркасон, Безье и Безьер, Нарбон и Нарбонна.
Отрывки стихов и пословиц взяты из сборника «Proverbes et Dictons de la langue d'Oc», составленного аббатом Пьером Тринквером, и из «33 Chants Populaires du Languedoc».
Неизбежны расхождения между современным и средневековым окситанским. Чтобы быть последовательной, я руководствовалась по большей части окситанско-французским словарем «La Planqueta» Андре Лагарде.
Agost (агост) — август
Ambans — деревянные галереи на крепостной стене, служат для эффективного противодействия саперам осаждающих и защиты стен от подкопов
Ben — хорошо
Benvenguda — добро пожаловать
Bons Homes — добрые люди, катары
Bons Chrétiens — добрые христиане
Bonjorn — здравствуйте, привет
Cadefalcs — перемычки
Calèshe — открытая повозка
Calèth — масляная лампа
Coratge — отвага
Défora — снаружи
Deman — завтра
Dintrar — вход
Doçament — тише
Escrivan (эскриван) — писец, секретарь
Faitilhièr — ведьма
Faratjals — пастбища, поля
Filha — дочь
Gata — кошки (снаряжение осаждающих)
Guignolet (гиньолет) — вишневая или черешневая сладкая настойка
Graal — Грааль
Janvier (джаивиер) — январь
Julet (джюлет) — июль
Junh (джун) — июнь
Langue d'Oil (лангедойл) — язык Ойла, язык Северной Франции, впоследствии так называли земли Северной Франции
Langue d'Oc (лангедок) — язык Ока, окситанский язык, язык Юга, впоследствии так называли земли Ока
Libres — книги
Lo Ciutat — город
Lo Miègjorn — Миди, Юг
Març — март
Menina — бабушка
Meravelhôs — чудесно, прекрасно
Mercé (мерсе) — спасибо
Mon cor — мое сердце
Molin blatier — мельница
Montanhas — горы
Na — госпожа, тетушка
Nenon — малыш, ребеночек, крошка
Noblessa — избранные, знать, благородные
Oc — да
Oustâou — дом
Paire — отец
Pan de blat — пшеничный хлеб
Panier (панир) — корзинка для трав, рукоделия
Pay d'Oc — земли Ока, там, где говорят на окситанском языке
Payre Sant — святой отец
Payrola (пайрола) — котел
Pec — идиот
Perfin — наконец
Perilhos — опасность
Prime — примы, заутреня (первая религиозная служба наступившего дня, состоится обычно около пяти часов утра)
Res — ничего
Senher (сеньер) — господин
Sirjan d'arms — сержант армии
Sòrre — сестра
Toussaint (Туссен) — День Всех святых
Trouvèr — трубадур, поэт
Vesprè — вечерня (последняя религиозная служба дня, состоится около семи часов вечера)
Vuèg — просто
Adkins, Lesley Roy. The Keys of Egypt: The Race to Read the Hieroglyphs.
Brenon, Anne. Les Femmes Cathares.
Brenon, Anne. La Vrai Visage du Catharisme.
Delteil, Joseph. Choiera.
Duvernoy, Jean. La Religion des Cathares.
Von Eschenbach, Wolfram. Parzival.
Gougaud, Henri. Belibaste.
La Canso: 1209–1219 Les Croisades Contre le Sud. Edition by Claude Marti.
Le Roy Ladurie, Emmanuel. Montaillou: Cathars and Catholics in a French Village.
Marti, Claude. Carcassonne in my Heart.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Лабиринт тайных книг - Кейт Мосс», после закрытия браузера.