Читать книгу "Спящий во тьме - Джеффри Барлоу"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Так что у вас такое?
– Что у меня такое? – отозвался мистер Рук, подаваясь вперед и стискивая кулаки. Цепкие глазки его так и буравили собеседника. – У меня Хикс – вот что у меня такое.
Глаза самого поверенного – крохотные, темные, узкие – на мгновение расширились и сонно сверкнули. Края век чуть подрагивали. Мистер Винч промокнул лысину и жирные губы, вытер руки.
– Хикс? – повторил законник, поигрывая с ленточкой от монокля.
– Хикс.
– Ну и что Хикс?
– Он здесь.
– Хикс – в Солтхеде… кхе-кхе? – воскликнул мистер Винч, полагая, что ослышался.
– Хикс в Солтхеде. Говорю вам: я видел его не далее как прошлым вечером, на пожаре в «Клювастой утке». И самого Хикса, и его прихвостней: это чучело Пилчера и этого… этого… словом, Чугунного Билли. (Рук свирепо выругался себе под нос.) Ненавижу всю банду, ох как я их ненавижу. Я втихаря выследил Хикса, так что теперь знаю, чего он затевает. Вам отлично известно, что выписан ордер на его арест по обвинению в покраже скота. Вонючие, гнусные твари, ненавижу их! Стадо пропало; кто ж, как не Хикс, этих чудищ захапал! Угнал их куда-нибудь в горы, думает продать, а денежки прикарманить – а вы с Таском вроде как в стороне. Так вот, сейчас Хикс в Солтхеде, а Джо Рук готов рассказать вам, как его найти.
Мистер Винч помолчал, сосредоточенно вытирая лысину. Хикс – в Солтхеде! Возможно ли? Поверенный откашлялся.
– И вы знаете, где Хикс?
– Знаю.
– Вы… кхе-кхе… уверены в этом, сэр? Вполне уверены?
– Уверен на все сто, – самонадеянно ухмыльнулся юнец. – Вам требуется Хикс – так, значит, Хикса я и доставлю.
Поверенный снова помолчал, на сей раз позволяя рассудительности взять верх над холодным расчетом. Что дало Винчу возможность призадуматься над новым смыслом жизни, над возвышенными идеалами и целями, которые наметил для него – при этом воспоминании Винч снова передернулся – старший партнер во имя реабилитации фирмы.
– Хикс был бы полным идиотом, если бы и впрямь возвратился, – проговорил поверенный. Лицо его внезапно потемнело. – А откуда нам знать, что вы говорите правду, сэр? Кхе-кхе. Отвечайте-ка. В конце концов, одно дело – факты, а другое – пустая болтовня.
– Ненавижу болтать впустую, – презрительно бросил мистер Рук. – Это чистая правда, так и есть. Откуда я знаю? Да потому, что я был в отряде, сопровождавшем стадо в Вороний-Край. Вкалывал как проклятый – никто в целом свете так бы не старался, вот они на меня и взъелись, вся банда, а особенно Чугунный Билли (Очередной поток невнятных ругательств.) Тогда я с ними рассорился и сказал Хиксу, что выбываю из игры. И тут же развернулся и уехал, и возвратился в город. Деньгами пожертвовал ради совести, вот оно как.
Мистер Винч, в ходе своей адвокатской практики имевший дело со многими совестливыми людьми – себя не считая – прикидывал, много ли совести заключено в этом агрессивном юнце. Можно ли верить его рассказу, и если да, то насколько? Что в нем правда, а что – абсолютнейший вздор? Пожалуй, надо бы прощупать почву.
– А что вы запрашиваете у фирмы, сэр? – осведомился поверенный, накручивая ленточку от монокля на жирный палец.
– Да немного; Джо Рук парень не из жадных. Так, возместить потерянное. Небольшая компенсация: ведь ваш приятель Таск вам изрядный куш отвалит, когда вы вручите ему Хикса.
При этих словах поверенный так и зашелся смехом.
– Вознаграждение? Вы глубоко заблуждаетесь, сэр. Кхе-кхе. Мистер Иосия Таск, промышленный магнат, видный филантроп… чтобы он, да стал предлагать вознаграждение за поимку мелкого воришки? Нет, сэр. Кхе-кхе. Абсолютно исключено. Боюсь, этого джентльмена вы совсем не знаете. Нет-нет.
Ответ, похоже, изрядно огорчил мистера Рука. Он раздраженно откинулся в кресле. Вот этой закавыки он не предвидел: похоже, денег и впрямь не дадут! Юнец потеребил тонкие усики; цепкие глазки хмуро поглядывали туда и сюда.
– Стало быть, никаких деньжат?
– Никаких, – решительно подтвердил поверенный, шмыгнул носом и легонько крутнул подвешенный на ленточке монокль. Мистер Винч был весьма собою доволен: прощупывание прошло успешно.
– Это ж надо так парня к стенке припереть! – пробормотал юнец угрюмо и недобро. – Никогда так никого не третировали, как Джо Рука! Никогда!
– Боюсь, сэр, вам и впрямь надеяться не на что. Кхе-кхе. Фирма ничем не может вам помочь.
Надежды пополнить кошелек потерпели крах. Однако столь сильную ненависть внушали мистеру Руку Самсон Хикс и его сподвижники, что тот готов был отречься от презренного металла. Вот вам свидетельство того, как низко пал невоздержанный юнец!
– А предположим, – промолвил Джо Рук, с трудом выговаривая кощунственные слова, – предположим, что никаких денег мне и не надо. Ни единой монеты. Бог с ней, с казной. Предположим… я вам просто так скажу, где скрывается Хикс, за бесплатно? Потому что теперь вот я прикидываю, что полюбоваться на Хикса в оковах – лучшая для Джо Рука награда.
И снова мистер Винч задумался о новообретенном смысле жизни: о цели более благородной и достойной, завещанной ему бесплотным торсом мистера Эфраима Баджера. Он поднялся с кресла и обратил на визитера один-единственный негодующий взгляд.
– Должен напомнить вам, сэр, кхе-кхе, что задержание преступника в соответствии с ордером мирового судьи – обязанность шерифа.
– Что такое? – воскликнул мистер Рук и тоже вскочил на ноги, до глубины души потрясенный откликом на свои авансы. Пальцы его сомкнулись на рукояти рапиры.
– Это – «Баджер и Винч», сэр, – проговорил поверенный, изображая праведный гнев. – Мы – юристы, мистер Рук. Мы стоим на страже закона и всячески содействуем суду. Мы – респектабельная фирма, сэр. Кхе-кхе.
– Вы – «Баджер и Винч», вам закон не писан, вы – гнездо мошенников и плутов. Весь Солтхед это знает!
– Кхе-кхе. Повторяю, сэр, мы респектабельная фирма. Наш девиз – неподкупность. В этих стенах мы не имеем дела ни с вознаграждениями, ни с поощрениями. Если вы располагаете относящейся к делу информацией… кхе-кхе… вам, вне всякого сомнения, следует уведомить шерифа и судебных исполнителей, обратившись на Мостовую улицу.
– К этим крючкотворам? Да я их ненавижу!
– Боюсь, мистер Рук, здесь мы вам ничем помочь не можем. Повторюсь еще раз: мы уважаемая фирма… кхе-кхе… и все утверждения в обратном решительно отрицаем. Кхе-кхе.
– Гнусный лицемер!
– А если вы не уйметесь, я позову старшего партнера фирмы, мистера Эфраима Баджера: уж он-то поставит вас на место, – парировал мистер Винч, отчаянно блефуя – иначе и не скажешь.
– Старик Баджер давным-давно сошел в могилу, – расхохотался мистер Рук. Цепкие крохотные глазки на мгновение превратились в не менее цепкие крохотные щелочки. – И об этом тоже известно всему Солтхеду!
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Спящий во тьме - Джеффри Барлоу», после закрытия браузера.