Читать книгу "Колдун и кристалл - Стивен Кинг"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вот это напрасно. – Говорил он медленно, с натугой… потомучто внезапно совсем другим словам приспичило сорваться с его губ. Мы уезжаемпрямо сейчас, Сюзан. Не послезавтра, в день Жатвы, а сейчас, в эту самуюминуту. Одевайся, и поскакали. Поедем на юг и ни разу не оглянемся. Мы будем…нас будут преследовать.
Это точно. Лица Алена и Катберта. Лица всех тех людей, чтомогли погибнуть в Лысых горах от оружия Древних, которое приведет в действиедоставленная из Меджиса нефть. Лица их отцов. И преследовать будут всю жизнь.От этих лиц им не скрыться даже на Южном полюсе.
– От тебя требуется лишь одно – послезавтра за ленчемсослаться на плохое самочувствие. – Они многократно говорили об этом, носейчас, охваченным непонятным страхом, ничего другого на ум не приходило. –Пойдешь в свою комнату, а потом покинешь дворец тем же путем, что и в ночьнашей встречи на кладбище. Спрячешься. В три часа дня приедешь сюда, заглянешьпод шкуры в том углу. Если револьверов там не окажется, а так и будет, я в этомабсолютно уверен, значит, все в порядке. И ты встретишься с нами. Где, я тебеговорил, за каньоном. Мы…
– Да, я все это знаю, но на душе у меня неспокойно. – Онакоснулась его щеки. – Я боюсь за тебя и себя, Роланд, и не знаю почему.
– Все получится, ответил он. Ка…
– Не говори мне о ка! – воскликнула Сюзан. – Пожалуйста, неговори. Ка – как ветер, это слова отца, ей нет дела до чаяний мужчины илиженщины. Жадная, старая ка, как я тебя ненавижу!
– Сюзан…
– Нет, больше ничего не говори. – Она легла, сбросила с себямедвежью шкуру, обнажив тело, за которое не Торин, а куда более великие мужиотдали бы королевство. Солнечные блики падали на Сюзан, как золотой дождь. Онапротянула руки к Роланду. Никогда еще не выглядела она такой прекрасной, сразметавшимися волосами и застывшей на лице тревогой. Потом он думал: Оназнала, какая-то ее часть знала.
– Хватит разговоров. С разговорами покончено. Если ты любишьменя, тогда люби.
И Роланд приник к ней, в последний раз. Они слились воедино,слились не только их тела, но и дыхания, а снаружи ревел и ревел несущийся на западветер.
В тот самый вечер, когда лыбящаяся Демоническая Лунапоявилась над горизонтом, Корделия вышла из дому и медленным шагом направиласьчерез лужайку к огороду, обходя по широкой дуге кучу листьев, которую сгребладнем. В руках она несла одежду. Бросила ее на землю у шеста, на котором торчалопугало, посмотрела на поднимающуюся луну. Увидела подмигивающий глаз, злобнуюухмылку. Серебряная, как кость, эта луна, белая пуговица на фиолетовом шелке.
Демон улыбнулся Корделии, она улыбнулась в ответ. А потом,словно очнувшись от транса, протянула руки и сняла пугало с шеста. Головапугала улеглась ей на плечо, словно голова мужчины, который слишком многовыпил, чтобы танцевать. Его красные руки болтались как плети.
Она раздела пугало, оставив ему только пару старых кальсонбрата. Потом порылась в куче принесенной из дома одежды и вытащила из неекрасную блузу для верховой езды, одну из трех, подаренных мэром Торином миссЮной Красавице. Одежда для шлюхи, так, кажется, она обозвала эти блузы. И кемтогда следовало назвать ее, Корделию Дельгадо, которая заботилась об этойдевчонке с тех самых пор, как ее упрямый папаша решил, что ему не по пути сФреном Ленджиллом, Джоном Кройдоном и иже с ними? Наверное, мадам, хозяйкойпубличного дома.
При этой мысли перед ее мысленным взором возникли ЭлдредДжонас и Корал Торин, обнаженные, совокупляющиеся под доносящуюся снизу музыку(раздолбанное пианино играло «Ред дет буги»), и Корделия завыла, как собака.
А потом надела блузу на пугало. За блузой последовалиюбка-брюки Сюзан и ее шлепанцы. А завершило наряд сомбреро с яркой лентой.
Presto [Гопля (восклицание фокусника).]! Пугало-мальчикпревратилось в пугало-девочку.
– И пойманную на месте преступления, – прошептала Корделия,глядя на красные руки пугала. – Я знаю. Да, я знаю. Не вчера родилась.
С огорода она перенесла пугало на кучу листвы на лужайке.Положила на траву, затем затолкала листья за пазуху, соорудив груди. Покончив сэтим. достала из кармана спичку и зажгла ее.
Ветер, словно потворствуя Корделии, стих. Она поднесласпичку к сухим листьям. Скоро вся куча полыхала ярким пламенем. Корделияподняла с земли пугало-девочку и встала с ним перед огнем. Она не слышала нивзрывов петард, ни звуков органа, игравшего в «Зеленом сердце», ни музыкантов,развлекавших народ на нижнем рынке. Она даже не отшатнулась, когда горящийлист, подхваченный горячим потоком воздуха, пролетел у самых ее волос. Онасмотрела на огонь широко раскрытыми пустыми глазами.
А когда пламя поднялось особенно высоко, шагнула к нему ибросила в него пугало. Одежда вспыхнула сразу же, полыхнула яркими язычками,искры взвились до небес.
– Пусть будет так! – вскричала Корделия. Красные отсветыпревратили ее слезы в кровь. – Гори огнем! Ага, гора!
Пугало горело, красные руки охватил огонь, лицо с белымистежками-глазами почернело. Со шляпы пламя перекинулось на голову.
Корделия стояла у костра, сжимая и разжимая кулаки, незамечая искр, впивающихся в кожу, не обращая внимания на горящие листья, летящиев сторону дома. Загорись дом, она бы и этого скорее всего не заметила.
Она стояла, пока пугало, наряженное в одежду ее племянницы,не превратилось в кучку пепла поверх золы, оставшейся от листьев. Медленно,словно робот, она повернулась и прошествовала в дом, легла на диван и проспаладо утра как убитая.
В половине четвертого утра, в день, предшествующий праздникуЖатвы, Стенли Руис решил, что пора закрывать заведение. Музыка стихла двадцатьминут назад: Шеб на час переиграл музыкантов с нижнего рынка и теперь спал,ткнувшись лицом в опилки. Сэй Торин давно поднялась наверх, куда-то подевалисьи Большие охотники за гробами: Стенли почему-то думал, что эту ночь онипроводят в Доме-на-Набережной. Он также думал, что в эту ночь будут твориться черныедела, хотя и не мог сказать, откуда у него такие мысли. Он посмотрел надвухголовое чучело.
– И знать не хочу, дружище. – поделился он с Сорви-Головой.– Что мне сейчас нужно, так это девять часов сна. Завтра-то веселиться будут отдуши и не разойдутся до рассвета. Поэтому…
Дикий вопль донесся со двора. Стенли даже подпрыгнул. А Шебприподнял голову, пробормотал:
– Шо такое? – и снова отключился. Стенли не испытывалникакого желания выяснять, что стоит за этим диким криком, но ничего другого неоставалось. Тем более что кричала, судя по всему, Красотуля.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Колдун и кристалл - Стивен Кинг», после закрытия браузера.